English in Movies EIM - Моменты с Переводом

channel icon
Английский язык (American English). Примеры профессионального перевода моментов из фильмов с пояснениями.

Условия размещения

Цена за 24 часа в ленте 400,00
Цена за 1 час закрепления 50,00
Взаимопиар Нет

НЕ публикуются посты на темы: казино; табачных и алкогольных изделий; нижнего белья; интимных товаров.

+3
4 821
подписчиков
+8
845
охват 1 публикации
0
~3
постов / день
+0,1%
17,5%
ERR % ?

Статистика

Последние публикации

English in Movies EIM - Моменты с Переводом
18 апреля 2024 г. 11:38
"I have authority issues, and I don’t take bullshit well. – Don’t speak in that… – Hey, Abby!" – «Вечный конфликт, ненавижу, когда на мозги капают. – Не говори так… – Эй, Эбби!»
(Elektra, 2005)

🔎 Authority issues – проблемы с принятием авторитетов или людей, уполномоченных властью; неприятие контроля над собой.

🔎 Take sth well – хорошо что-то принимать/воспринимать; положительно к чему-то относиться.

🔎 Bullshit (бычье дерьмо) – 1) враньё; чушь собачья; 2) бред; ахинея; пурга. В данном примере bullshit используется скорее во втором значении.

🔎 Don’t speak in that… Вероятнее всего подразумевается don’t speak in that foul language – не говори непристойности.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
17 апреля 2024 г. 19:54
"I cut you at waist. Peel your skin up over your head and tie knot in it. You don’t die from this. You suffocate. – OK." – «Я порежу тебе запястье. Натяну кожу тебе на голову и завяжу узлом. Ты не умрёшь от этого. Ты задохнёшься. – Хорошо.»
(Limitless, 2011)

🔎 Waist – талия, а не запястье. С этим пониманием высказывание становится гораздо логичнее.

🔎 Peel – снимать кожуру; счищать что-либо с поверхности.

🔎 Tie (a) knot in sth – завязать что-либо узлом.

📝 Suffocate – задохнуться насмерть.
📝 Suffocate sb – задушить кого-то.

👌 если считаете, что это полезный вокабуляр 👍
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
17 апреля 2024 г. 14:24
"I got to get the giblets out!" – «Я должен его освежевать!»
(Shrek Forever After, 2010)

✅ «Я должен достать потроха наружу.» / «Я должен вынуть потроха.»

🔎 Giblets – потроха домашней птицы или пойманной добычи, которые достают при разделке.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
17 апреля 2024 г. 10:00
Чтобы не было, как на картинке, приходите на бесплатный
🎓 Воркшоп "Составь свой план обучения английского" 🎓 - и любого другого языка

🔸Если ты годами учишь язык и никак не выучишь
🔸Если ты "как-то знаешь" и хочешь лучше, но не знаешь, как повысить уровень легко и быстро
🔸Если ты хочешь выучить английский (другой язык), но не знаешь, с чего начать
🔸Если ты знаешь, что делать, чтобы выучить язык, но не делаешь

☑️ Тогда этот воркшоп для тебя!
Здесь ты составишь четкий и понятный план (как учить, что учить) изучения языка для достижения твоей личной цели (общаться, сдать экзамен, найти работу и т.д.). Классный план - залог успеха!

☑️ Как это будет выглядеть?
Вас ждут 6-7 постов в моем тг-канале. Тексты + аудио и видео. А в конце прямой эфир с ответами на ваши вопросы.

☑️ Когда?
С 22 по 29 апреля

☑️ Кто я?
Лека (Ольга) Бондарева
Директор языковой школы shko-la.ru с 2010 года
Преподаватель испанского с 2007 года

Ждем вас! 😉

Как попасть на воркшоп:
Подписаться на мой канал "Лека, пиши"
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
16 апреля 2024 г. 18:14
"I don’t believe this. I just keep striking out. – I don’t get it either. I mean, you’re obviously desperate, you’re asking women how they wanna be killed." – «Невероятно, сегодня меня все отшивают. – Я тоже ничего не понимаю. Ты явно отчаялся. Спрашиваешь у женщин, как бы они хотели умереть.»
(Friends, S09/E13)

🔎 Strike out – неправильно подать мяч в бейсболе. То есть промахнуться в своей подаче или попытке что-то сделать, потерпеть неудачу. Часто используется в метафорическом смысле: I struck out with sb – человек меня отшил (перевод от обратного).

🔎 Desperate – отчаявшийся; потерявший надежду до такой степени, что готов сделать что угодно, чтобы изменить ситуацию к лучшему.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
16 апреля 2024 г. 10:37
"Here’s a question: ‘Would you rather drown or be burned alive?’ – Sorry, we were just leaving." – «Такой вопрос: ‘Вы бы предпочли утонуть или сгореть заживо?’ – Вы извините, но мы уже уходим.»
(Friends, S09/E13)

🔸 Here’s a question – (у меня) такой вопрос; есть один вопрос.

🔸 Be burned alive – быть сожжённым заживо.

🔸 We were just leaving – мы как раз уже уходили; мы уже уходим.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
15 апреля 2024 г. 17:39
"A little Mexican standoff we got here." – «А ситуация-то похоже патовая.»
(Transformers: Dark of the Moon, 2011)

✅ «А у нас здесь небольшой мексиканский стендофф.»

🔎 Mexican standoff – мексиканское противостояние – ситуация, при которой противники так наставили друг на друга оружие, что никто не обладает преимуществом выйти из неё невредимым. Вот откуда у слова standoff два значения: 1) тупик; мёртвая точка; патовая ситуация; 2) противостояние (опять же, такое, при котором никто не может выйти победителем или сдвинуться с мёртвой точки, пока одна из сторон не уступит или не совершит ошибку).
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
15 апреля 2024 г. 10:23
"I mean, what am I? A man or a mouse? – Is that a trick question?" – «Я кто, человек или мышь? – Интересный вопрос.»
(Stuart Little 2, 2002)

Вопрос из разряда «Тварь ли я дрожащая или право имею?» 🤔

🔎 Trick question – вопрос на засыпку; каверзный/заковыристый вопрос; вопрос с подвохом.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
14 апреля 2024 г. 18:34
"___" – «___»
(Friends, S04/E07)

Wordless Sound Poem

Возможно, немного не в тему канала, но лично я считаю это гениальным произведением на века. Без шуток.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
14 апреля 2024 г. 11:17
"Broken wings mend in time. One day Robin will fly again." – «Поломанные крылья заживут. И однажды Малиновка снова полетит.»
(Batman Forever, 1995)

🔎 Mend – 1) чинить; латать; ремонтировать; 2) поправляться; улучшаться (о здоровье).

📝 In time – 1) вовремя; 2) со временем; через какое-то время.
📝 One day – однажды; когда-нибудь.

* * * * * * *
Sometimes, hope and determination is what keeps us moving forward. Giving up is pointless when there are still things you can try…
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
13 апреля 2024 г. 18:58
"You have a bright future ahead. You and Dalton. Keep a steady stride, Josh." – «У вас светлое будущее. У вас и у Долтона. Твёрже шаг, Джош.»
(Insidious: The Red Door, 2023)

🔎 A bright future ahead – светлое будущее впереди.

📝 Steady – 1) твёрдый; устойчивый; нетрясущийся; 2) стабильный, постоянный.
📝 Stride – широкий шаг; широко шагать.
📝 Keep a steady stride – сохраняй уверенный шаг; продолжай широко шагать.

👍 🤝 👏 👌 Не скупитесь на лайки, если тоже желаете светлого будущего этому каналу.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
13 апреля 2024 г. 13:03
"I had some pretty bad habits back there that I don’t wanna fall into again. Maybe it’s time I got a new start." – «Понимаешь, у меня были вредные привычки, к которым мне бы не хотелось возвращаться. Может, смогу начать всё с начала.»
(Idiocracy, 2006)

🔎 Fall/get into a/the habit – выработать/завести привычку; взять за привычку. Fall – падать. Так что англоязычные люди в привычку впадают (fall into).

🔎 It’s time sb did sth – пора бы кому-то сделать что-то. Сама фраза относит нас к настоящему или будущему времени, несмотря на глагол в прошедшем.

🔎 Get a new start (получить новый старт) – начать новую жизнь или начать заново то, что было заброшено когда-то раньше, возможно, избавившись от вредных привычек и всего плохого в своей жизни (отношений, старой работы и т.д.)

❤️, если понравились фразы.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
13 апреля 2024 г. 9:00
​​💥 Хочешь, наконец, понимать, о чем на самом деле поется в твоих любимых иностранных песнях?
❤️ Если нравится подпевать под оригинальные клипы, то Приглашаю на этот канал: https://t.me/sing_and_speak_eng
☀ Каждый день полные переводы песен, викторины, разборы фраз и цитат из фильмов! Только живой английский!
Savvy?) – Смекаешь?)
Подписывайся и наслаждайся английским как BOUNTY!
Подписаться
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
12 апреля 2024 г. 20:34
"You must let go of your past. Shed your skin in order to grow." – «Вы должны отпустить своё прошлое. Сбросить кожу, чтобы расти.»
(Insidious: The Red Door, 2023)

Let go of sth – отпустить что-то; перестать держаться за что-то. Может использоваться как в метафорическом, так и в прямом смысле.
📝 Let go of my hand – отпусти мою руку.

🔎 In order to – для того, чтобы. Более формальный аналог to при инфинитиве цели.

* * * * * * * *
Psychologists say that your past partly defines your personality. That’s why the task of letting it go is not all that simple. It always involves going through profound changes.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
12 апреля 2024 г. 13:53
"You can’t change it back? – No! I guess, I can’t! – Good going, Sadness!" – «Вообще никак не исправить? – Как видишь, нет! – Здорово, Печаль!»
(Inside Out, 2015)

🔎 Change sth back – изменить что-то так, чтобы оно вернулось в изначальное состояние, исправить или вернуть обратно как было.

🔎 Good going – «хорошее хождение» в смысле хороший ход, ты хорошо все сделала. Так говорят, когда хотят похвалить человека. Но здесь эта фраза является сарказмом, так как используется в обратном значении: говорим «молодец, здорово», а имеем в виду наоборот неодобрение и порицание.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
12 апреля 2024 г. 9:43
"I don’t think he’s gonna make it." – «Боюсь, он не выживет.»
(Jurassic World: Dominion, 2022)

Фраза make it часто используется в значении survive, что значит «выжить», пережить тяжелое испытание или опасную ситуацию.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
11 апреля 2024 г. 19:00
Каналы по изучению английского языка и не только🤩

Английские полезностиАнглийские полезности - большая коллекция учебников 📚, бесплатные материалы и полезные сервисы для изучения языка ✅

🇬🇧ECN
Хотите ли вы выучить английский язык, не скучая ни минуты? Тогда вам к нам.

🇬🇧Английский в опросах - проще простого! выбираешь, нажимаешь, изучаешь

🇬🇧IDIOMS FOR YOU
Одна идиома в день, нам английский учить не лень! 😍

🇬🇧Twitter of J. Austen - английская литература в оригинале, с переводом и аудиоверсией, с вкраплениями британского искусства и истории.

🇬🇧Kid's_box - кладезь авторских рабочих листов, плакатов, наборов для начальной школы. Работаете по Spotlight? - вам точно сюда)

🇬🇧Книги на английском для взрослых и детей
Слушайте или читайте

🇬🇧Твой английский уже B2, но ты хочешь двигаться дальше? Тогда тебе сюда!
ProfiEnglishProfiEnglish - стань профи с нами!
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
11 апреля 2024 г. 14:38
"Don’t hold back. – Never do." – «Не тормози. – Никогда.»
(The Cabin in the Woods, 2011)

Hold back – сдерживаться; держать в себе или ограничивать себя. В данном случае речь идёт о скорости езды, но вот ещё распространённые примеры:
📝 Hold back tears – сдерживать слёзы.
📝 Tell us everything. Don’t hold back. – Расскажи нам всё. Не сдерживай себя / Не держи в себе.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
11 апреля 2024 г. 10:22
"Let me give you one piece of advice. Be honest." – «Позволь дать тебе совет. Не хитри.»
(The Matrix, 1999)

✅ «Позволь мне дать тебе один кусок совета. Будь честен.»

🔎 A piece of advice – совет. Совет в английском языке неисчисляем, поэтому не существует одного или нескольких советов. Вот и приходится англоязычным людям распределять совет по кускам :)

🔎 Honest – честный, правдивый. Тот, кто не обманет, не считерит и не украдёт. Be honest – не хитри (антонимический перевод).
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
10 апреля 2024 г. 17:34
"You never got married. – That’s true. – I mean, you never even tried. – Well, it’s hard to define try. – I don’t know, just… you seem happier than all my married friends." – «Ну ты-то не женился. – Это правда. – Даже не пытался. – Ну, это не показатель. – Мне кажется ты… счастливее всех моих женатых друзей.»
(Up in the Air, 2009)

🔎 You never got married – ты никогда не женился; ты так и не женился. По-английски и жениться, и выйти замуж – одна и та же фраза get married. Просто и удобно.

🔎 It’s hard to define try – трудно определить попытку; сложно дать определение попытке. Try без артикля, так как идёт отсылка к ранее использованному глаголу tried + подразумевается не одна попытка, а вся совокупность и сам процесс.

🔎 Married – женатый / замужняя / в браке (о паре). Опять же, одно слово на все случаи.