English in Movies EIM - Моменты с Переводом

channel icon
Английский язык (American English). Примеры профессионального перевода моментов из фильмов с пояснениями.

Условия размещения

Цена за 24 часа в ленте 400,00
Цена за 1 час закрепления 50,00
Взаимопиар Нет

НЕ публикуются посты на темы: казино; табачных и алкогольных изделий; нижнего белья; интимных товаров.

-10
5 198
подписчиков
+3
932
охват 1 публикации
0
~3
постов / день
+0,1%
17,9%
ERR % ?

Статистика

Последние публикации

English in Movies EIM - Моменты с Переводом
2 мая 2024 г. 10:27
Как зарождалась идея – Часть 1

Вы, вероятно, заметили, что большинство постов на этом канале следуют определённой схеме и логике, раскрытию которой я позже посвящу отдельный пост из данной серии. Сейчас же речь скорее пойдёт не о самой схеме, а о том, как я к ней пришёл.

Я являюсь большим любителем фильмов, компьютерных игр, музыки и книг (а ещё паркура, но здесь это явно не к месту). На последние у меня, к сожалению, остаётся всё меньше времени и сил, так как приходится много выматываться, работая за кусок хлеба, но об этом тоже в других постах…

Помимо вышеперечисленного, страсть моей жизни – английский язык. Будучи русскоязычным человеком, именно английский вызывает у меня тёплые чувства и придаёт любому потребляемому на нём контенту дополнительную привлекательность и уютность. Парадокс, верно?

Во второй части я расскажу вам, что сподвигло меня сложить эти кусочки пазла воедино. Ну а вы пока накидайте реакций и напишите в комментариях, чем английский язык является для вас.

P.S. Если пропустили, вот ссылка на самый первый пост из этой серии: Основа Моментов с Переводом
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
1 мая 2024 г. 17:45
"He didn’t wanna go to the hospital ’cause he was too afraid I was gonna find out he’s been hookin’ school." – «Он даже не пошёл в больницу. Дуралей боялся, что я буду ругать его за прогул школы.»
(The First Purge, 2018)

Hook school – прогуливать школу. Hook – крюк, крючок. Если представить его форму, то можно уловить образ, лежащий в основе этого выражения: человек огибает школу по траектории крючка.

* * * * * * *
Looking back, I don’t think that hooking school is generally a bad idea. I almost never hooked school. And to what end? School is hugely overrated.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
1 мая 2024 г. 10:19
"All right, listen. You know how a normal person gets up and… goes downstairs and… eats breakfast and… kisses somebody good-bye, and goes to a… job, and, you know… – No. – No." – «Скажем, обычный человек просыпается… спускается в столовую… завтракает… целует кого-то на прощание и отправляется… на работу. Ну ты поняла. – Не очень. – Нет.»
(Batman, 1989)

📔 Перевод goes downstairs – «спускается в столовую» не очень-то соответствует реалиям русскоязычного человека, ведь если быть честными, далеко не каждый из нас живёт в двухэтажной квартире или частном доме. Поэтому goes downstairs можно было адаптировать как «затем идёт на кухню».

🔎 Kiss sb good-bye (целовать кого-то до свидания) – целовать кого-то на прощание.

🔎 Go to a job = go to work – идти на работу.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
30 апреля 2024 г. 19:25
"Mr. Gregory hired me, he’s the only one who can fire me." – «Мистер Грегори нанял меня, и только он может уволить.»
(Up in the Air, 2009)

📝 Hire / employ – нанимать.
📝 Fire / dismiss – увольнять.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
30 апреля 2024 г. 14:23
"I’m a member of a secret organization that polices and monitors alien activity on planet Earth." – «Я член секретной организации, контролирующей деятельность инопланетян на Земле.»
(Men in Black II, 2002)

Следующие два глагола переводчик соединил в один («контролировать»):
📝 Police – обеспечивать соблюдение порядка; нести полицейскую службу.
📝 Monitor – наблюдать; отслеживать; держать под наблюдением; мониторить.

Alien – 1) инопланетный; 2) чуждый, чужеродный. Например:
📝 The custom was totally alien to her – этот обычай был ей совершенно чужд.
📝 These emotions are alien to his temperament – эти эмоции чужды его темпераменту.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
29 апреля 2024 г. 21:19
"I’m so glad Zoey got over her fear of flying." – «Я очень рад, что Зои преодолела свой страх перед полетом.»
(Escape Room: Tournament of Champions, 2021)

Чтобы понять образ, лежащий в основе фразового глагола get over sth, можно представить себе стену страха. Если перелезть через эту стену (get over this wall), то она останется позади. Таким образом, можно что-то преодолеть, в данном случае, страх. Get over one’s fear – преодолеть свой страх.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
29 апреля 2024 г. 17:05
Hey guys and gals, сегодня прорекламируем реально качественный инглиш-канал — @HackThisEnglish —
нативные идиомы, этимология, шутки, и рабочие лайфхаки для эффективного продвижения в английском. 
Сюда подписываются не только English learners, но и сами преподы 👩‍🏫 — в учебниках этого нет.

Если хотите узнать, откуда появились логи и логины, почему shoptalk это не про покупки в магазе, как отвязаться от приглашения, используя rain check, и что делать когда попросят chop-chop — go ahead and subscribe👆
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
29 апреля 2024 г. 13:18
"Now, if you were to play, it would mean only what you wanted it to mean." – «Если ты сыграешь, это будет означать, что ты сам захотел.»
(Voice from the Stone, 2017)

📔 Яркий пример в корне неправильного перевода, использованного в русской озвучке. На самом деле смысл оригинала следующий: ✅ «Если бы ты сыграл, это имело бы лишь то значение, которые ты сам захотел этому придать».

* * * * * * *
На уроках литературы в школе меня часто спрашивали: «Что автор хотел этим сказать?» Был бы я тогда поумнее, выдал бы учителю единственно правильный ответ: «Никто кроме самого автора произведения точно не скажет вам, что хотел сказать автор.»
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
29 апреля 2024 г. 9:03
"We can’t even get a good night’s sleep anymore." – «Приехали, спать невозможно.»
(Inside Out, 2015)

✅ «Мы не можем даже получить хороший ночной сон больше».

Но с точки зрения русского языка сон не получают, а просто ложатся и спят. Хотя английское выражение «получить сон» (get some sleep) мне хорошо понятно. Для того, чтобы поспать, необходимы определённые условия: тишина, комфортное место, подходящее время. Поэтому англоязычные люди сон именно получают, как ресурс. Если не выполнены вышеупомянутые условия, нельзя просто взять и уснуть.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
28 апреля 2024 г. 22:28
"Looks like we’re going into REM." – «Так, похоже мы выключаемся.»
(Inside Out, 2015)

REM – rapid eye movement – быстрое движение глаз, так ещё называют фазу быстрого сна. Перевод «похоже, мы выключаемся» является генерализацией и не несёт в себе той специфики, которая явно была задумана в оригинале. Более близкий перевод: ✅ «Похоже, мы переходим к фазе быстрого сна».
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
28 апреля 2024 г. 11:27
"Okay, so I think we get this one to the DFW and then we hit them again." – «Ну вот, передадим его в Департамент и ударим по ним снова.»
(Jurassic World: Dominion, 2022)

🔎 DFW – Department of Forestry and Wildlife (Департамент Лесного Хозяйства и Живой Природы). В переводе аббревиатуру расшифровали как «Департамент», а остальное опустили по причине ограниченных таймингов реплик. Перевести аббревиатуру аббревиатурой тоже не представлялось возможным, ведь русскоязычному зрителю она ни о чем не будет говорить.

📗 Под this one здесь подразумевается динозавр. Фраза this one часто используется в английском для указания на живой или неживой объект вместо слов he / she / it. Дословно get this one переводится как «доставим этого одного». Но в русском люди не используют слово «один» подобным образом.

📝 Get sb/sth somewhere – доставить кого-то/что-то куда-то.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
27 апреля 2024 г. 20:40
"Lovely home. – Oh, thanks. – Do you live here? – I hope so. It’s a weird answer." – «Милый дом. – О, спасибо. – Вы живёте здесь? – Да, надеюсь. Странный ответ.»
(Insidious: The Red Door, 2023)

🥰 Lovely – 1) чудесный; восхитительный; 2) милый; очаровательный; красивый.

🔎 Weird – менее формальный синоним более нейтрального strange. Weird часто несёт в себе оттенок эмоции.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
27 апреля 2024 г. 15:18
"You know, I buy half your car… – Yeah. – …then I bail you out of jail and then I just decided to do all your chores. – The chores. – Yeah. Life is great, huh? – Life… life is fantastic, is how good it is." – «Ты знаешь, сынок, я покупаю тебе пол машины… – Да. – …выкуп вношу за тебя, и работу по дому тоже буду за тебя делать. – По дому. – Да, жизнь прекрасна. – Не то слово. Жизнь просто фантастически хороша.»
(Transformers, 2007)

✅ «…Жизнь замечательна, да? – Жизнь… жизнь – фантастика, вот настолько она хороша.»

🔎 Bail sb out (of jail) – вносить залог, чтобы человека выпустили из заключения до момента судебного разбирательства.

🔎 Chores – работа по дому, рутинные дела типа уборки, приготовления пищи, выноса мусора, которые как бы желательно делать, но многим людям это не нравится.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
27 апреля 2024 г. 10:19
"Don’t smile like that. It’s unsettling." – «Не улыбайся так. Это странно.»
(Fast X, 2023)

Unsettling – вызывающий тревогу, беспокойство, иногда страх (пугающий). В более близком понимании это нечто, что выбивает вас из колеи или вашего устоявшегося состояния (your settled state).

* * * * * * *
Have you ever wondered why people are often asked to smile or say “cheese” when they are being photographed? For many, it becomes a habit even when they are not requested to do so. This is really strange because a smile with no real incentive behind it can be off-putting, to say the least, and sometimes, downright frightening.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
26 апреля 2024 г. 19:42
"He’s just embracing life. We could all stand to be a little more like Parker." – «Он просто наслаждается жизнью. Нам бы не помешало брать с него пример.»
(Friends, S08/E18)

📙 Embrace значит обнимать или в образном смысле «принимать в свои объятия». В данном случае подразумевается, что Паркер открыт к жизни и берёт от нее всё. Устойчивая фраза we could stand to be more like sb означает, что было бы лучше, если бы мы могли быть более похожими на кого-то, изменили бы своё поведение или стиль жизни, чтобы стать ближе к тому, кто по мнению говорящего в чём-то лучше нас. Stand здесь нельзя переводить дословным «стоять», ведь так теряется смысл. Переводчик заменил эту фразу на русское выражение «не помешало бы брать пример», близкое по смыслу к оригинальной фразе.

* * * * * * *
There is a wise message hidden in this statement. It would be nice to make your life less straining and just do what you like or do nothing special and just chill, which is also very good. After all, nothing will matter in the end anyway.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
26 апреля 2024 г. 18:00
Каналы по изучению английского языка и не только🤩

💯ЕГЭ по английскому с ДашейЕГЭ по английскому с Дашей – все что нужно для подготовки к экзаменам

🇬🇧 Shiny English - канал, который сделает твой английский блестящим.

🇬🇧 АНГЛИЙСКИЙ Каждый День — Здесь есть все для изучения английского: от подкастов до мемов и сленга!

🇬🇧ECN
Хотите ли вы выучить английский язык, не скучая ни минуты? Тогда вам к нам.

🇬🇧IDIOMS FOR YOU
Одна идиома в день, нам английский учить не лень! 😍

🚫 English by mistakes  – об английском на английском!

🎧Listen here
Научись понимать английскую речь за 3 минуты в день. Подходит для уровней А2-С1.

💰Репетиторство с ДашейРепетиторство с Дашей - лайфхаки и советы для преподавателей
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
26 апреля 2024 г. 11:48
"Dude, I almost had you." – «Я тебя почти сделал».
(The Fast and the Furious, 2001)

📓 Здесь речь идёт о гонке, в которой Брайан был близок к победе. Глагол had, который в данной сцене является сленгом, переведен как «сделал» в значении «победил / выиграл». В прямом смысле have значит «иметь, обладать».

🔎 Dude – аналог русского «чувака».
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
25 апреля 2024 г. 17:49
"Some people are destined for great things, and other people just hold the camera." – «Некоторым суждено обрести величие, а другие просто держат камеру.»
(The Lazarus Effect, 2015)

🔎 Destined for sth – предназначенный судьбой для чего-то; судьбой предначертано что-либо. В переводе фразу умело модифицировали:

«Некоторые люди судьбой предназначены для великих вещей» = «Некоторым суждено обрести величие».

Значения следующих однокоренных слов интересным образом перекликаются:
📝 Destiny – судьба; предназначение; участь.
📝 Destination – пункт назначения; место, в которое вы направляетесь.

* * * * * * *
From the aforementioned, we can conclude that a person can partly influence their destiny, provided that they possess a free will, of course.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
25 апреля 2024 г. 10:27
Основа Моментов с Переводом

Нас уже больше 5К. Так что я решил описать специфику данного канала и заодно узнать ваше конструктивное мнение.

В отличие от многих каналов на подобную тематику, написание постов здесь не делегируется. Каждый пост я создаю лично и процеживаю сквозь себя. Следовательно, контент тут исключительно авторский. Комментарии всегда открыты к моим постам для того, чтобы у всех была возможность задать вопрос или, может быть, сделать замечание, написать своё мнение или даже попереписываться на английском языке, что всегда приветствуется. Комментарии открыты с надеждой на то, что все мы здесь культурные люди, готовые к аргументированному диалогу без перехода на личности.

Изначально канал задумывался как чисто познавательный для всех, кто неравнодушен к английскому языку. Но чем больше постов было мною написано, тем больше я осознавал, что просто не могу банально и сухо выдавать лингвистические комментарии. В каждый пост я вкладываю частичку себя. Наверное, в этом есть некий азарт, гарантирующий то, что чем больше постов сделано, тем больше хочется продолжать их делать, не ставя при этом производство на конвейер, а, наоборот, только оттачивая свои навыки и выдавая качество вкупе с оригинальностью.

Это лишь начало моей истории… Если этот пост наберёт весомое количество лайков и реакций, продолжение последует очень скоро.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
24 апреля 2024 г. 18:19
"Are we all just algorithms doing what we’re supposed to do or can we escape our programming? Genius, inside the context of the game, BT dubs." – «Мы алгоритмы, выполняющие команды, или всё же способны покинуть программу? Гениально, особенно в контексте игры, кстати.»
(The Matrix Resurrections, 2021)

🔎 Escape – выбраться; убежать; совершить побег; отделаться. А также одноимённая клавиша на клавиатуре (esc).

🔎 Escape one’s programming – отделаться от своего запрограммированного состояния; выйти за рамки прописанной для тебя программы; сломать её правила. Применительно к человеку это можно понять как уход от своих инстинктов; обретение большой свободы.

🔎 Inside the context of sth = in the context of sth – в контексте чего-то.

🔎 BT dubs – разговорное произношение аббревиатуры BTW (by the way) – кстати.