English in Movies EIM - Моменты с Переводом

channel icon
Английский язык (American English). Примеры профессионального перевода моментов из фильмов с пояснениями.

Условия размещения

Цена за 24 часа в ленте 400,00
Цена за 1 час закрепления 50,00
Взаимопиар Нет

НЕ публикуются посты на темы: казино; табачных и алкогольных изделий; нижнего белья; интимных товаров.

+12
5 185
подписчиков
+1
930
охват 1 публикации
0
~3
постов / день
0,0%
17,9%
ERR % ?

Статистика

Последние публикации

English in Movies EIM - Моменты с Переводом
16 мая 2024 г. 18:08
"Looks like we hit pay dirt. That’s a vampire mark." – «Кажется, напали на след. Это знак вампиров.»
(Blade, 1998)

🔎 Pay dirt – руда или объем грунта, содержащий дорогие минералы или металлы. В качестве идиомы hit pay dirt ближе всего художественно переводится на русский как «напасть на золотую жилу», найти что-то очень полезное или выгодное после долгих и трудных поисков. Pay в этой фразе выступает в роли определения и означает «платежный, выгодный», приносящий прибыль или пользу. Перевод «напали на след» несколько принижает ценность находки.

🔎 Mark – отметка или метка, но в данном контексте можно перевести и как «знак».
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
16 мая 2024 г. 12:43
Планируешь сдавать IELTS?
 
На канале Easy IELTS много полезной информации, которая поможет получить высокий балл на экзамене 🔥

👩‍💻Автор канала - преподавательница английского, выпускница факультета иностранных языков МГУ и обладательница двух сертификатов IELTS Academic на 8.5 (уровень С2)

Подборка классных постов:
🚀Как я сдавала IELTS в августе 2023?
🚀Можно ли поднять балл на IELTS за неделю? 
🚀Что важнее: способности к языкам или регулярные занятия?
🚀Полезная лексика для экзаменов 
🚀Частые ошибки при описании графиков IELTS

Подписывайся:
👇👇👇
https://t.me/el_ielts
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
16 мая 2024 г. 11:15
"What are these? – Medicine bags. Wards, for defense." – «А это что? – Мешочки с травами. Обереги, для защиты.»
(Antlers, 2021)

👝 Можно подумать, что medicine bag – это сумка с лекарствами, но на самом деле это мешочек с амулетами, талисманами, разными травами или корнями, которые для коренного населения Америки служили оберегами от болезней. Отсюда и слово medicine в названии. С другой стороны, обычную сумку с лекарствами, которую носит с собой врач, называют medical bag.

🔎 Ward как глагол может значить «отвращать опасность / охранять / оберегать». Как существительное в данном контексте это слово действительно значит «оберег».
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
15 мая 2024 г. 18:49
"Now let’s see if we can find the body that goes with that arm." – «А мы попробуем найти труп с оторванной рукой.»
(Doom, 2005)

✅ «Теперь давайте посмотрим, сможем ли мы найти тело, которое идёт с этой рукой.»

📕 Близкий перевод звучит, мягко говоря, странно, поэтому в дубляже сделано логичное допущение о том, что если была найдена рука, то где-то должно быть тело без руки. Однако оригинальное выражение более конкретно. Герои будут искать тело, которое подходит непосредственно к найденной ими руке – как бы идёт с ней в комплекте (goes with that arm).
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
15 мая 2024 г. 11:13
"Can you imagine the advances an alliance with these creatures might bring? – I imagine the advances. An advance on Washington. New York. An advance on Chicago!" – «Только представьте, какие перспективы открывает союз с этими существами. – Я скажу, какие. Нападение на Вашингтон. На Нью-Йорк. И даже на Чикаго!»
(Bumblebee, 2018)

✅ «Только представьте наступление новой эпохи, которое нам подарит союз с этими существами. – О, я представляю наступление. Наступление на Вашингтон. На Нью-Йорк. Наступление на Чикаго!»

📓 Игра слов – это всегда челлендж для переводчика. Особенно в кино со всеми техническими нюансами его перевода.

🔎 Advances (продвижения вперёд) – прогресс (научно-технический – новые открытия, изобретения). Но слово advance имеет и другое значение – наступление (врага; вражеской армии). В ответе advances переосмыслены как множественные наступления: наступление на Вашингтон, Нью-Йорк, Чикаго. В дублированном переводе юмор хоть отчасти и сохранён, но оригинальный приём необратимо утерян.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
14 мая 2024 г. 18:14
"Who on earth are they? – I think that’s our little girl." – «Кто эти двое уродов? – Кажется слева – наша маленькая девочка.»
(Shrek 2, 2004)

🌏 «Кто на земле они?» Фраза «на земле» (on earth), стоящая после вопросительного слова, является способом выражения удивления или эмоционального возбуждения говорящего. В русском языке нет аналога для этой фразы. Её можно перевести словом «вообще» – «Кто они вообще такие?» или «ещё» – «А это ещё кто такие?» Но в данном случае переводчик пошёл другим путём и выразил эмоции словом «уроды». Это один из тех редких случаев, когда перевод мне нравится больше оригинала.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
14 мая 2024 г. 14:09
"Oh, Private. How much is he?" – «Ох, Прапор. Сколько он стоит?»
(Penguins of Madagascar, 2014)

📗 Вопрос “How much is it?” в английском тесно ассоциируется со стоимостью. Слово «стоит» в таком вопросе не фигурирует. По-русски мы тоже можем иногда спросить продавца «Сколько это будет?», но чаще в русском языке всё же используется слово «стоить». Что интересно, по-английски можно также задать этот вопрос по-другому: “How much does it cost?”, но в таком вопросе уже используется вспомогательный do вместе с основным cost.

🔎 Private – Рядовой (низший ранг солдата). В переводе его решили заменить на «Прапора».

🤣 Юмор здесь заключается в том, что пингвин спрашивает не о стоимости товара, а о стоимости своего друга, которого он собирается выкупить из торгового автомата.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
14 мая 2024 г. 10:30
Хочешь уровень C2 в английском? В идеале, чтобы еще и не запариваться?🤔

English Vocab B2-C2 канал, где вы сможете найти quizlet сеты для комфортного просмотра фильмов и сериалов. Вам не придется ничего переводить самостоятельно и тем более выписывать, чтобы запомнить!

Что вы получите в итоге?
1️⃣будете смотреть фильмы на английском и кайфовать
2️⃣расширите свой словарный запас
3️⃣будете использовать в своей речи больше слов высоких уровней (от B1-B2)

Как всё это работает?
1️⃣вы смотрите серию на английском
2️⃣все незнакомые слова уже переведены и есть в карточках Quizlet (для лучшего эффекта можете выучить слова до просмотра)
3️⃣после просмотра выполняете несложные задания в комментариях к каждой серии

Подписывайся на English Vocab — и покачивай английский весело, качественно и главное БЕСПЛАТНО 😏
ПОДПИСАТЬСЯ
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
13 мая 2024 г. 20:09
"I could rub your tummy. – How’d you like to rub it from the inside, mouse-boy?" – «Почесать животик? – А ты не хочешь почесать мне его изнутри?»
(Stuart Little, 1999)

🔎 Rub – тереть, растирать. Но русскоязычные люди животы котам скорее чешут или гладят, а не трут.

🔎 Tummy – животик, пузо. Слово звучит немного по-детски.

📝 How’d you like…? – А как бы тебе понравилось…? А как бы ты посмотрел на то, чтобы…?
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
13 мая 2024 г. 16:15
"A person is smart. People are dumb, panicky, dangerous animals. And you know it." – «Человек разумен. А толпа – тупой, склонный к панике и опасный зверь.»
(Men in Black, 1997)

A person is smart (человек умён). Сомнительное утверждение, но примем к сведению. Person – человек, как отдельная личность.

People are dumb, panicky, dangerous animals. Это уже более правдоподобно. People (люди) в переводе заменили на слово «толпа», так как в данном утверждении person и people находятся в противопоставлении.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
13 мая 2024 г. 14:00
ЗНАКОМО ЧУВСТВО, КОГДА ВСЁ БЕСИТ И РАЗДРАЖАЕТ ? НЕ ЗНАЕШЬ ЧТО ДЕЛАТЬ? ПЕРЕСТАНЬ ВЫГОРАТЬ. ПОРА ПЕРЕСТАТЬ БЕСИТСЯ ПО ЛЮБОМУ ПОВОДУ.

Канал 
"Тебе совет" поможет тебе в этом.

➖ Твой лексикон будет наполнен новыми словами
➖ Дадим заряд мотивации
➖ Поможем достигать цели.

⚡️ Тебе достаточно подписаться на канал и внедрять советы в свою жизнь.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
12 мая 2024 г. 18:48
"The shit is getting real, isn’t it? Is this what happens when shit gets real?" – «Мы серьёзно попали, да, ребят? Так и бывает, когда во что-то ввязываешься?»
(xXx: Return of Xander Cage, 2017)

✅ «Дерьмо становится реальным, да? Так и происходит, когда дерьмо становится реальным?»

📓 Present Continuous в первом вопросе означает развитие ситуации в моменте. Present Simple во втором вопросе указывает на интерес к тому, как это бывает обычно, не прямо сейчас, а в общем.

🔎 Слово shit в таком контексте подразумевает проблемную ситуацию, в данном случае несущую угрозу для жизни.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
12 мая 2024 г. 13:53
"___" – «___» (Fast X, 2023)

* * * * * * *
The very definition of masochism.
When life hits you hard, laugh back at it.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
11 мая 2024 г. 18:30
"This mission has no place for a pathetic waddle of useless penguins." – «Я не позволю участвовать в операции горстке этих жалких…»
(Penguins of Madagascar, 2014)

✅ «В этой миссии нет места жалкой походке вразвалку бесполезных пингвинов.»

📘 A pathetic waddle of useless penguins – это обратный эпитет, образное средство языка. Его формула: sth1 of sth2, где sth1 формально не являясь прилагательным, представляет собой определение к sth2. Следовательно, A pathetic waddle of useless penguins = pathetically waddling useless penguins. В силу отсутствия подобной конструкции в русском языке, переводят такие эпитеты по-разному в зависимости от самой фразы и контекста. В дублированном переводе предложение сильно изменено. В более близком варианте я постарался отразить структуру оригинала, хотя полного аналога обратного эпитета в русском языке не существует.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
11 мая 2024 г. 12:13
"Rico, sonic incursion device." – «Рико, средство акустического внедрения.»
(Penguins of Madagascar, 2014)

Incursion – вторжение, внедрение, посягательство, заход на чужую территорию (часто внезапный и агрессивный). Русское слово «инкурсия» имеет несколько другое значение. Как видно, incursion образовано приставкой -in (в / внутри) и видоизмененным словом course (курс).
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
10 мая 2024 г. 19:15
"Why don’t you guys do it? – Because we don’t feel the need to, Charlie. That’s all. – So, if you felt the need to, you would kill someone tonight?" – «А сами не поучаствуете? – Нам это совсем не нужно, Чарли. Вот и всё. – А если бы вам было нужно, вы бы убили кого-нибудь?»
(The Purge, 2013)

✅ «Почему вы сами этого не делаете? – Потому что мы не чувствуем в этом нужды, Чарли. Вот и всё. – Значит, если бы вы почувствовали нужду, вы бы убили кого-нибудь сегодня ночью?»

📕 Feel the need to do sth – почувствовать нужду/потребность/необходимость сделать что-то. В “we don’t feel the need to” после to нет продолжения, так как оно подразумевается в качестве ответа (the need to do it). Это частое явление в английском, когда предлог выносится из начала на последнее место или после предлога (или, как здесь, инфинитивной частицы) опускается очевидное продолжение. В этом случае носителям всегда ясно, о чём идёт речь. Но сам предлог (или частицу) желательно оставить, иначе высказывание будет звучать менее естественно.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
10 мая 2024 г. 14:44
Извлекай выгоду из своих демонов.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
10 мая 2024 г. 10:48
"Is it keeping you in or out?" – «Она не выпускает или не впускает тебя?»
(Insidious: The Red Door, 2023)

✅ «Она держит тебя внутри или снаружи?»

🚪 Речь идёт о двери, нарисованной художником. In – внутри помещения (дверь не даёт выйти). Out – вне помещения, за дверью (дверь не даёт войти). Переводчик умело реконструировал этот вопрос на русский язык.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
9 мая 2024 г. 20:40
"You’re not seeing what you don’t want to see. Puppeteers." – «Ты не видишь того, чего не хочешь видеть. Кукловоды.»
(The Cabin in the Woods, 2011)

🔎 Puppet – 1) кукла-марионетка, которую дёргают за ниточки; 2) человек-марионетка, которого дёргают за метафорические ниточки.

🔎 Puppeteer – 1) кукольник, кукловод, марионеточник; 2) манипулятор; кукловод в метафорическом смысле.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
9 мая 2024 г. 19:00
Каналы по изучению английского языка и не только🤩  

The art salon is open!  Культурное погружение в английский: картины, стили, эпохи.

🇬🇧 Test your English 👍🏻 
Test your English
Improve your English!  Live and Learn! 💖         

🇬🇧 АНГЛИЙСКИЙ Каждый День — Здесь есть все для изучения английского: от подкастов до мемов и сленга         

🇬🇧Мемасный инглиш
Смотри американские мемы с переводом на этом канале. Угарай и учи инглиш.        

🇬🇧IDIOMS FOR YOU 
Одна идиома в день, нам английский учить не лень! 😍      

🇬🇧 English & Motivation Practise English Every Day and Improve yourself! 

🇬🇧Книги на английском для взрослых и детей
Слушайте или читайте

👩🏼‍🏫 @teacher_with_features - канал, на котором вы найдете готовые материалы на Genially и Miro. Заходите на канал и забирайте массу полезностей для уроков
↪️ найти материалы тут