English in Movies EIM - Моменты с Переводом

channel icon
Английский язык (American English). Примеры профессионального перевода моментов из фильмов с пояснениями.

Условия размещения

Цена за 24 часа в ленте 700,00
Цена за 1 час закрепления N/A
Взаимопиар Нет
Дополнительные условия рекламы Отсутствуют
+15
8 788
подписчиков
-2
925
охват 1 публикации
0
~4
постов / день
0,0%
10,5%
ERR % ?

Статистика

Последние публикации

English in Movies EIM - Моменты с Переводом
21 декабря 2024 г. 17:23
“Who is it? – It’s Little Nero’s, sir. I have you pizza. – Leave it on that doorstep and get the hell outta here. – Okay. What about the money? – What money? – Well, you have to pay for your pizza, sir. – Is that a fact? How much do I owe you? – That’ll be $11.80, sir. – Keep the change, you filthy animal.” – «Кто там? – Это ваша пицца, сэр, от Малыша Неро. – Оставь всё на пороге и убирайся к дьяволу. – Хорошо. А как же деньги? – Какие ещё деньги? – Вы должны заплатить за пиццу, сэр. – Неужели? И сколько я тебе должен? – $11.80, сэр. – Сдачу оставь себе, грязное животное.»
(Home Alone, 1990)

🍕 I have your pizza – «я имею вашу пиццу» / «у меня ваша пицца». Дословный перевод звучит коряво, поэтому такие фразы переводят с учётом контекста: «доставка пиццы» / «принёс вашу пиццу».

🔍 Doorstep – порог (обычно перед входной дверью). Это приподнятая или наклонная ступенька или плитка перед входом. Иногда переводят как «крыльцо», хотя есть ещё слово porch (крыльцо с навесом).

🔍 Threshold – порог. Это приподнятая область, часто доска (bar) на входе в комнату или кабинет. Она обычно смыкается с закрытой дверью. Также словом threshold в общем называют нижнюю часть дверного проёма.

Is that a fact? – «Это факт?» = Да неужели? / Серьёзно? / Да ладно? Вопрос выражает саркастичное удивление или скепсис.

🐗 Filthy animal – грязное животное. Filthy (грязный) выражает бо́льшую степень отвращения, чем dirty (грязный).

✍️ Если не знали разницу threshold / doorstep / porch
👍 Если знали
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
21 декабря 2024 г. 12:33
“Oh, shit!” – «О, нет!»
(Central Intelligence, 2016)

Спорный перевод, однако 🤔

* * * * * * *
Now, that’s one way to exit a building…
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
21 декабря 2024 г. 10:00
Тест для изучающих английский.

Узнайте, что лично Вам мешает сделать быстрый результат и заговорить свободно.

Получите бесплатные рекомендации опытного преподавателя после прохождения теста.

Нажмите 🔗 СЮДА 🔗 прямо сейчас, чтобы пройти тест👇

https://t.me/English_diagnostics_bot?start=source-TG--medium-12_EIM
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
20 декабря 2024 г. 18:54
“You’ve been dreaming. – Nothing like a little self-deception to get you through the night.” – «Ты замечталась. – Немного иллюзий – лучшее средство приятно скоротать вечер.»
(Spider-Man 3, 2007)

❤️ Nothing like sth (ничего как что-то) – ничто не сравнится с…; нет ничего лучше, чем…; что может быть лучше, чем… (вторичное значение от прямого nothing like – в корне отличается; даже близко не похоже).

👣 Get through sth – довольно многозначный глагол. Основное прямое значение – пробраться или пройти сквозь что-то. Get through the bushes/crowd – пробраться сквозь кусты/толпу. В более метафоричном смысле get through значит «вытерпеть», «завершить» что-то. Если вечер представляется вам скучным и длинным (хотя лично мне трудно такое представить, ну если только лишить меня компа…), вы можете его скоротать или скрасить – get through the night (пройти/пробраться сквозь вечер).

Nothing like a little self-deception to get you through the night. – Ничто не сравнится с небольшим количеством самообмана, который проведёт тебя сквозь вечер.

❤️ Если оценили, на сколько порой образные выражения в английском языке не похожи ни на что из русского языка.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
20 декабря 2024 г. 15:31
Получи грант на обучение в Центральном университетеПолучи грант на обучение в Центральном университете

Прояви себя, получи грант до 2,8 млн на обучение ИТ и бизнесу в вузе.

Для школьников 10-х и 11-х классов, СПО.

Подать заявкуПодать заявку

#реклама
apply.centraluniversity.ru

О рекламодателе
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
20 декабря 2024 г. 10:43
Авторское ли видение?

Изначально я сформировал видение, согласно которому мой второй канал будет нести в себе предельно простой, созерцательный и медитативный контент. Спустя некоторое время ко мне пришла дополнительная идея в виде надстройки на существующий концепт. Она показалась мне одновременно и лишним нагромождением, и весьма занятной фичей. Я не стал бороться с собой, поняв, что эта вещь будет полезна подписчикам, следовательно, повысит вовлечённость, и, как результат, мой потенциальный доход.

Прошло ещё некоторое время… Я общался с подписчиками своего первого и основополагающего канала EIM (то есть с вами), и в этом общении один из читателей подкинул мне третью идею, которая станет представлять собой вторую надстройку и сделает новый канал вдвойне полезнее и залипательнее.

Хотите узнать, что же там будет? Ждите больше информации в продолжении этой ограниченной серии…

Дерзновение
Отличные новости!!!
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
19 декабря 2024 г. 17:27
“If I jumped, would I survive?” – «Если бы я прыгнула, я бы выжила?»
(Inception, 2010)

📚 Нереальное условие – это гипотетическое предположение о том, что могло бы случиться. В русском языке существует универсальная частица «бы», маркирующая такое условие. В английском такой частицы нет. А вот чего нет в русском, так это разграничения нереальных условий по времени. «Если бы я прыгнула, я бы выжила?» – даже с учётом контекста до конца непонятно, идёт ли речь о настоящем/будущем моменте, или же героиня спрашивает о прошлом. Конечно, в настоящем/будущем можно гипотетически спросить «Если я прыгну, я выживу?», но это уже формально условие вполне реальное. Также в русском можно добавить маркеры времени (сейчас, тогда), но если вы их не добавляете, однозначности от вашего высказывания ждать не приходится.

А теперь взгляните, как чётко разделяются разные виды условий в английском:

1️⃣ If I jump, will I survive? – Если я прыгну, я выживу?

2️⃣ If I jumped, would I survive? – Если бы я (сейчас) прыгнула, я бы (сейчас) выжила?

3️⃣ If I had jumped, would I have survived? – Если бы я (тогда в прошлом) прыгнула, я бы (тогда в прошлом) выжила?

4️⃣ If I had jumped, would I survive? – Если бы я (тогда в прошлом) прыгнула, я бы (сейчас) выжила / я бы (сейчас) смогла выжить?
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
19 декабря 2024 г. 15:31
Онлайн-школа английского Skillbox. Учите английский с ИИОнлайн-школа английского Skillbox. Учите английский с ИИ

Skillbox Английский - первые, кто объединил в изучении английского преподавателя и ИИ.

Он анализирует прогресс ученика, чтобы помочь преподавателю создать идеальную программу с адаптивными заданиями.

Скидка до 70% на уроки английского!

Перейти на сайтПерейти на сайт

#реклама 16+
eng.skillbox.ru

О рекламодателе
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
19 декабря 2024 г. 10:15
“What happened to Marke? – The ground broke her fall.” – «Что стало с Марк? – Земля её остановила.»
(xXx: Return of Xander Cage, 2017)

✅ «Что случилось с Марк? – Земля сломила её падение.»

🔍 Break the fall – «сломать падение» = смягчить и обезопасить падение. Чаще всего фраза используется без всяких подтекстов, но в данном отрывке она несёт в себе обратный смысл: «Земля сломила её падение», возможно, её моральное разложение, посредством того, что соприкоснувшись с землёй, она разбилась насмерть. Перевод «земля её остановила» уже не содержит в себе оригинального стилистического приёма, в котором одна стёртая метафора переосмысливается в другую более оригинальную.

Казалось бы, среднего пошива боевик, но до чего красивую игру слов вкладывают авторы в уста своих персонажей.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
18 декабря 2024 г. 18:22
“You all right? – Hammer? Hammer? – Yeah, we can tell you’re hammered.” – «Вы целы? – Молот? Молот? – Да, мы видим, что вас долбануло.»
(Thor, 2011)

🥃 Hammered – напившийся; ужравшийся в хлам; или под сильным действием иных запрещённых веществ (сленг). Метафора от слова hammer (молоток) – как молотком ушибленный.

В оригинале Тор спрашивает про свой Молот, отсюда такая игра слов. Оригинальная шутка пробивает на смех, в то время как перевод уже не настолько смешной.

🔍 We can tell – «мы можем сказать» = мы догадываемся; мы видим (по вашему состоянию).

✍️ Если не знали, как по-английски будет «нажравшийся в хламину»
👍 Если знали
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
18 декабря 2024 г. 14:12
“All right! Buzz’s life savings.” – «Класс! Базз копил эти деньги всю жизнь.»
(Home Alone, 1990)

❗️All right! – Здорово! Нормас! Пойдёт! – Одно из значений фразы.

💸 Life savings – сбережения; накопления. Это значит, что вы копили эти деньги всю жизнь.

💸 Savings – накопления, сбережения в общем смысле за любой рассматриваемый период.

* * * * * * *
Those pretty much look like my own life savings. Yep, I’m broke as a joke despite the fact that I work a lot. Guess I’m doing something very wrong. That’s just depressing as hell.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
18 декабря 2024 г. 10:01
🔘Почему писать на английском сложно и как это изменить?

🔘Как расширить словарный запас?

🔘Что почитать в оригинале этой зимой?

🔘Как начать готовиться к письменной части в IELTS?

Если вы хоть раз задавались одним из вопросов выше, рекомендуем вам подписаться на блог Анны, где вы сможете найти на них ответы.

Анна уже десять лет работает только с высокими уровнями, а также ведет курсы по грамматике и письму. В своем блоге она подсвечивает интересные аспекты грамматики, вдохновляет писать на английском и проводит эфиры с разбором эссе от подписчиков.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
17 декабря 2024 г. 18:31
“Because right now, the only thing standing between you and the Rider is me. And he’s just… He’s… He’s scraping at the door. Scraping at the door.” – «Единственное препятствие сейчас между тобой и Гонщиком – это я. И он уже… Он… Он уже скребётся в дверь. Он скребётся в дверь.»
(Ghost Rider: Spirit of Vengeance, 2011)

🔍 Scrape – скрести; обдирать; ссадина. Scraping – это процесс сильного трения одной поверхности о другую, как результат – ссадина или натёртая полоса (на теле, материале…)

🔍 Scratch – царапать; чесать; царапина. Scratching – это процесс царапания поверхности острым тонким предметом (когтями, ногтями, дверным ключом…), как результат – царапина (тонкая).

* * * * * * *
Lately, I’ve been feeling like insanity is scraping at my door as well. Again…🚪
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
17 декабря 2024 г. 15:31
Крупнейший университет искусственного интеллектаКрупнейший университет искусственного интеллекта

Учим использовать ChatGPT в профессиональных целях, создавать нейро-сотрудников и зарабатывать на искусственном интеллекте.

✨ 8 000+ студентов со всего мира

✨ 600+ AI-проектов, созданных студентами

✨ Сборная Университета — победители крупнейших AI-хакатонов России

✨ Стажировки в крупнейших компаниях России (РЖД, Ростелеком, РУДН, Совкомбанк, Самолет и другие)

✨ Трудоустраиваем выпускников в крупнейшие компании (Яндекс, ВТБ, Сбербанк, Роскосмос и другие)

Будем рады видеть тебя в наших рядах!

Узнать большеУзнать больше

#реклама 16+
neural-university.ru

О рекламодателе
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
17 декабря 2024 г. 10:26
“Just remember what I said. Stay calm. Stand your ground. Look him straight in the eye… and break his goddamn head open.” – «Запомни вот что. Стой спокойно. Уверенно. Смотри ему прямо в глаза… и раздолби ему на хрен башку.»
(The Parts You Lose, 2019)

✔️ «Просто помни, что я сказал. Оставайся спокоен. Отстаивай свою почву. Смотри ему прямо в глаз… и разломи его грёбаную голову.»

🦍 Все советы отсылают нас прямиком к животному поведению. Нужно оставаться спокойным (stay calm) и не проявлять волнения (звери чуют его физически, и это придаёт им силу). Stand your ground – стоять на месте = отстаивать свою почву под ногами, не отступать. Look him in the eye – смотреть ему в глаз (идиоматическая издержка английского языка), а затем break his head open (проломить ему череп). Только так животное понимает, что его действия неприемлемы.

* * * * * * *
🐗This whole human society is still the fucking animal kingdom, just a bit more advanced.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
16 декабря 2024 г. 18:18
▪️So I’m not stupid. I’m not an ordinary person in the sense of being normal. I hate being around stupid or even “normal” people. Most people don’t see the world the way I see it. I’m not a serious and pretentious university type either. But I’m also not smart enough to make big money yet. Highly successful and extraordinary people are outside of my reach as well. Being around people, working, and generally trying to do anything in this world are not my strong suits. Playing games, watching movies, working out, reading books, and listening to music, on the other hand, is what I actually live for. I don’t like the way things are in this world, but I just LOVE the products that people provide for my entertainment. I feel that this world’s for me and not for me at the same time. I’m the product of some…

If you liked this story of my life, be sure to read all the other posts in this exclusive series:

Thoughts about lifestylesThoughts about lifestyles
Psychological concessionsPsychological concessions
Руководство пользователя Моментов с Переводом _ 3 _Руководство пользователя Моментов с Переводом _ 3 _
Руководство пользователя Моментов с Переводом _ 2 _Руководство пользователя Моментов с Переводом _ 2 _
Руководство пользователя Моментов с Переводом _ 1 _Руководство пользователя Моментов с Переводом _ 1 _
... 👍
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
16 декабря 2024 г. 18:17
The product of some shit gone wrong

▪️I’m a strange person. And by strange I mean that I don’t belong to any particular group of people, I just don’t fit in. I feel like a stranger when I’m around people, any kind of people ranging from street scum to highly educated, cultured, and intelligent human subjects. I just don’t belong anywhere, being an outsider everywhere. How and why can it be? Well, let me analyze myself.

▪️My parents were Soviet kids. They THOUGHT they liked their country. So they had plans for me to become another slave of the system (me being extremely introverted and rebellious, I highly doubt it could’ve happened). But just when I was born, guess what happened:) Yeah, my parents had to face some new reality being left completely broke and confused. They’re still broke and confused. I’m also broke but at least not confused. I understand the shit going on around me too well but still flounder trying to make some decent money for myself.

▪️When I was a kid, I had only my mom’s love, and that wasn’t even close to being enough for me. I had nothing. No good food, no entertainment, no traveling. Only some cheap toys, books, and a TV set. The TV showed me American movies and even American commercials for some reason (yeah, we had stuff like that in the ’90s when I was a little child). The old Tom&Jerry series was my favorite show. It taught me to be selfish and that I should not trust anybody, friends can be friends only on paper. And I only confirmed that knowledge at school where I had to deal with lots of scumbags and bullies of all possible types who made me wanna kill people around in the most ferocious way (mass murderer style). But I didn’t kill anybody. I’m a kind person inside. Kind and often indifferent to suffering people because I suffer myself. I did not invent this shit system and this shit world. I’m just in it and I want to live… infinitely…

▪️But you know what? Despite all of that, I liked school. I liked the idea of getting knowledge. Not because I was a serious A-student type, but because I was entertained by the things I learned. Can you imagine how the school education was the only lasting entertainment I could get my hands on? I know, that’s sad. Looking back, I realize why. It’s because I was bored out of my skull. If I’d had a computer back then, I would’ve played games and surfed the net instead of studying. And that would’ve been THE BEST thing for me if I’d been a rich and lazy teenager. I could’ve been happy if I had been rich. I believe, I still can…

▪️My parents worked a lot so that I could get a higher education. And I got it. They even let me be lazy for a while not working. I had a lot of free time to do sports outside, play computer games, generally do nothing special. That was the best period of my life so far. I did not ask for the life where I have to learn and try to make money, constantly spending most of my time and energy on it. I just wanted to be rich and completely carefree to start with. I told my parents about the way I see this world, its meaningless nature and mortality, and that there is no sense in having children or even a single child if you’re not a billionaire. Everything is futile, except for the entertainment and light-heartedness that I strive for. My mom agreed but can’t do anything about it now. What’s done is done.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
16 декабря 2024 г. 15:32
Дарим подписку на Яндекс МузыкуДарим подписку на Яндекс Музыку

Ответьте на 1 вопрос и Яндекс Музыка для вас и 3-х ваших близких 60 дней бесплатно.
Кинопоиск и Яндекс Книги тоже в подписке.
Попробуйте сейчас❤️

ПопробоватьПопробовать

#реклама 18+
music.yandex.ru

О рекламодателе
Реклама на Яндексе
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
16 декабря 2024 г. 10:12
The prelude to “The product of some...”

If you measure your life by the standard of being "useful", you downplay yourself, your time on this Earth, and your self-worth.

My philosophy: if it's not pleasure, it's not worth anything, it's the thing you need to get rid of as soon as possible. This world and our mortality is completely meaningless, in other words, there is no meaning or worth outside your own shell and your pleasure. You were brought into this world not by your own choice. You didn't choose your country, your parents, and the amount of money you get at the start. So if this world and people around you don't care about you and your opinion, then why should you care about them? It feels much better to be a consumer than to be consumed, doesn't it?
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
15 декабря 2024 г. 20:16
“Hey, Two-Face, show me how to punch a guy. – It’s dirt-simple, my boy. Ball up the fist, reach way back, and assert yourself.” – «Эй, Двуликий, покажи, как его вырубить. – Это очень просто, малыш. Сожми кулак, отведи назад и покажи себя.»
(Batman Forever, 1995)

🩸 «Эй, Двуликий, покажи, как ударить человека. – Это до неприличия просто, друг мой. Сожми кулак, хорошенько оттяни назад и заяви о себе.»

👉 Punch – бить кулаком. Что характерно, в русском языке нет отдельного слова для удара кулаком.

👉 Dirt-simple – по-грязному просто, что по-русски значит «до неприличия или до смешного просто», как два пальца.

👉 Ball up the fist – сжать кулак. Опять же, метафора, чуждая для русского языка. Русскоязычный человек может подумать лишь о процессе сжатия, но не о результате в виде округлённого запястья.

👉 Reach way back – «достигни с лихвой назад» = хорошенько оттяни назад. Тянуться или достигать (reach) можно не только вперёд, но и назад. Way здесь служит усилителем наподобие русского «хорошенько» / «с лихвой».

👉 Assert oneself – заявить о себе или своей позиции, о своих правах; заставить себя уважать; утвердиться, но не за счёт слабых, а перед лицом по-настоящему сильного и внушающего трепет оппонента.

👍 Шикарный разбор, побольше таких...