English in Movies EIM - Моменты с Переводом

channel icon
Английский язык (American English). Примеры профессионального перевода моментов из фильмов с пояснениями.

Условия размещения

Цена за 24 часа в ленте 700,00
Цена за 1 час закрепления N/A
Взаимопиар Нет
Дополнительные условия рекламы Отсутствуют
-12
8 662
подписчиков
+2
951
охват 1 публикации
0
~4
постов / день
+0,0%
11,0%
ERR % ?

Статистика

Последние публикации

English in Movies EIM - Моменты с Переводом
4 декабря 2024 г. 19:25
“Say good night, Tinkerbell.” – «Прощайся с жизнью, Снегоступ.»
(Stuart Little, 1999)

🌙 Say good night (скажи спокойной ночи) в контексте угрозы приобретает более зловещий оттенок.

🧚‍♀️ Tinkerbell – фея Тинкербелл или Динь-Динь из Питера Пэна. Переводчик решил заменить эту отсылку на Снегоступа.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
4 декабря 2024 г. 10:24
“Wait a second. How can I do this? I mean, how can Kung Fu stop something that stops Kung Fu? – Remember, Dragon Warrior, anything is possible when you have inner peace.” – «Секундочку. А как я это сделаю? То есть как Кунг-фу победит то, что побеждает Кунг-фу? – Запомни, Воин Дракона, всё возможно, если ты обрёл внутренний покой.»
(Kung Fu Panda 2, 2011)

⛔️ Stop (остановить) – победить? Классический пример лексической замены.

📚 Kung Fu (Кунг-фу). Послушайте внимательно, как оно произносится. Несмотря на то, что данное боевое искусство пишется по-английски раздельно в два слова, произносится оно как единое слово с ударением и поднятием интонации на последнем слоге Fu. Такое часто случается при произнесении имён вместе с короткими фамилиями (John Woo), устойчивых оборотов (Semper Fi), а также аббревиатур и акронимов:

The UN, CNN, IBM, PBS, Ph.D., M.D. (везде ударение и возвышение (с последующим резким падением) тона на последнем слоге. Например, Ай-Би-Эм – ударение на последнем слоге -Эм).

❤️ Если нравятся такие короткие очерки об аспектах американского произношения
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
3 декабря 2024 г. 17:24
“If you’re so dope, what you doin’ workin’ over at Dead End Stampin’? – Your brother works there. – Yeah, my brother’s a loser.” – «Если ты талант, зачем тратишь силы на отстойный завод? – Твой брат тоже там. – Ну, мой брат – неудачник.»
(8 Mile, 2002)

🔍 Одно из значений dope на американском сленге – крутой, улётный, зачётный, отпадный.

🔍 What you doin’ workin’...? – Что ты делаешь, работая...? Подразумевается Why are you workin’...? / What are you workin’... for? В чём смысл/идея работы на заводе, если у тебя огромный потенциал?

❗️На определённом уровне владения английским следует инкорпорировать в свою речь менее стандартные и более вариативные способы выражения мысли. А для этого нужно смотреть оригинальные фильмы и видео от носителей, а также читать мой канал 😏

🔍 Work over at… – работать на… (какой-то организации). Скажу по секрету, если убрать из этой фразы слово over, её смысл никак не изменится. Она лишь станет ощущаться чуть по-другому, более нейтрально. Over относит нас к отдалённому от данной локации месту + добавляет фразе оттенок разговорности и казуальности.

🚷 Dead end (мёртвый конец) – тупик (как в прямом, так и в переносном смысле). Говорящее название завода. Работа на нём – тупиковая ветвь развития.

* * * * * * *
По прошествии 20+ лет после выхода фильма, эта цитата не просто не потеряла актуальности, а даже, наоборот, только укрепилась. Если вы простой работяга, оставляющий все свои силы на заводе или, скажем, преподаватель на нищенской зарплате, дополнительно перебивающийся фриланс-заказами на переводы, вы – неудачник. Даже неработающий человек, как-то умудряющийся сводить концы с концами, будет круче вас; он хотя бы не тратит своё бесценное время и силы в обмен на кусок хлеба. Таковы реалии современной финансовой системы. Деньги и респект получают таланты, успешные бизнесмены и редкие наёмные кадры, знающие себе цену. Так что не надо думать, что устроившись хоть на какую-то работу, вы устроили свою жизнь. Если не повезло родиться богатыми со знатным наследством, ваш единственный выход – хасл и грайнд + непрерывные потуги к личностному развитию не ради работодателя и призрачной прибавки к зарплате, а ради самих себя.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
3 декабря 2024 г. 10:18
Дерзновение

💰 Вы знаете, меня захватила дерзкая идея: каждый новый год создавать новый телеграм-канал и пробовать его как-то развивать и монетизировать.

Само собой разумеется, что данный канал EIM является моим первым и основным пристанищем, в которое я вкладываю всего себя и выдаю разносторонние мысли не только по поводу лингвистики, но и мира, и жизни, и, в общем, всего, что занимает мой ум. Несмотря на то, что это образовательный канал, он также очень личный, практически, личный блог анонимного автора. К сожалению, деньги он приносит далеко не как личный блог, а поэтому нельзя останавливаться на достигнутом.

Ждите 1 января 2025 года ссылку на мой второй канал. Очень надеюсь, что вы меня поддержите и подпишетесь на него.

А вначале были:

Отличные новости!!!
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
2 декабря 2024 г. 18:15
“This gamma technology has limitless applications. We’ll unlock hundreds of cures. We will make humans impervious to disease.” – «У гамма-технологии бесконечные возможности. Мы создадим сотни лекарств и сделаем людей невосприимчивыми к болезням.»
(The Incredible Hulk, 2008)

🔎 Infinite – бесконечный (по времени или масштабам). Limitless – безграничный (не имеющий ограничений или границ). Несмотря на тонкие оттенки значений, слова могут использоваться взаимозаменяемо.

🔎 Application – 1) применение; 2) прикладная программа (на компьютере) или приложение (на мобильном устройстве), сокращённо – app.

🔎 Unlock – 1) отпирать (ключом); 2) разблокировать; разлочить. 3) Третье метафорическое значение – открывать (discover); осваивать; как бы «отперев» и тем самым получив доступ к чему-то.

🔎 Cure – лекарство, лечение в самом общем смысле. Это может быть не только medicine как субстанция (таблетки, сиропы…), но и любой способ (way) вылечиться, избавиться от болезни.

🔎 Impervious – 1) (водо-/свето-)непроницаемый; 2) невосприимчивый (not affected by sth).

🔎 Disease в единственном числе без артикля означает не одну отдельную болезнь, а болезнь как понятие в самом общем смысле, поэтому на русский переводится множественным числом.

👍 Супер разбор!
❤️‍🔥 Мало, ещё неси!
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
2 декабря 2024 г. 13:11
Курс по мотивации сотрудников, которые ничего не хотятКурс по мотивации сотрудников, которые ничего не хотят

Сегодня в Школе Гендира открыт бесплатный трехдневный доступ к онлайн-курсу Ежедневная мотивация. Основа курса – практика руководителей российских компаний.

После обучения вы сможете:
👍 распознавать конфликты в коллективе на начальной стадии и вовремя принимать меры
👍 определить точки роста своего лидерского потенциала
👍 построить систему грейдов в компании
👍 внедрить метод OKR для мотивации ключевых сотрудников
👍 адаптировать для себя один из алгоритмов постановки задач

Оставьте заявку на бесплатный доступ на странице курса.

Подать заявкуПодать заявку

#реклама 16+
gd.ru

О рекламодателе
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
2 декабря 2024 г. 9:45
“This drink, I like it. – I know, it’s great, right? – Another!” – «Питьё нравится. – А то, классное, правда? – Ещё неси!»
(Thor, 2011)

👍 I know, right? – 1) Вот уж точно! Точняк! А то! 2) Как я тебя понимаю! И у меня та же фигня! Эта эмоциональная разговорная фраза в форме вопроса выражает согласие с собеседником. По сути, это синоним нейтральной фразы I agree with you. В данном случае присутствует вставка it’s great (для пущего согласия).

🍹 Another = an + other. Слово another часто используется в значении «ещё один» (вдобавок к предыдущему). Тор требует повторить напиток (принести ему ещё один). An означает «одну штуку», other – другой, но в сумме с an получается другой такой же, ещё одна порция.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
1 декабря 2024 г. 16:39
“You know what we have in common? We are both survivors.” – «Знаешь, что между нами общего? Мы оба пережили утрату.»
(Memento, 2000)

✅ «Знаешь, что у нас общего? Мы оба выжили.»

🤝 Have sth in common – иметь что-то общее; быть в чём-то сильно похожими друг на друга.

🔎 Survivor – 1) оставшийся в живых (после аварии, катастрофы, тяжёлой болезни, любой опасной ситуации на грани смерти); 2) (исп. реже) выживальщик (тот, кто преодолевает любые трудности, продолжает существовать несмотря на враждебные условия).

❗️ Так как это фильм-загадка, то даже в оригинале трудно сказать, что конкретно подразумевается под survivors. Но переводчик решил навязать русскоязычному зрителю своё понимание. И такое случается нередко. Вместо того, чтобы передать оригинал как можно ближе, переводчиков часто тянет нагнать отсебятины или выразить какую-то свою трактовку слов персонажей.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
1 декабря 2024 г. 13:12
Черная пятница в Skillbox Английский!Черная пятница в Skillbox Английский!

Скидки до 70% на пакеты уроков английского в черную пятницу! До 12 уроков в подарок при покупке! Год доступа к платформе!

Перейти на сайтПерейти на сайт

#реклама 16+
eng.skillbox.ru

О рекламодателе
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
1 декабря 2024 г. 10:05
“I bet he’s hungry. – How about some milk? – Oh, I’d love some! – Not you, the baby.” – «Он есть хочет. – Может молока? – Мм, я бы с удовольствием! – Не тебе, ребёнку.»
(Ice Age, 2002)

🔎 I bet – ставлю; делаю ставку на то, что... Очень распространённое в обыденной речи выражение из азартных игр, подразумевающее вашу уверенность в чём-либо.

🔎 How about sth? – Как по поводу чего-то? Как насчёт? Может…? Задавая этот вопрос, вы как бы одновременно спрашиваете и вносите предложение. Он тоже очень распространён в обычной речи.

🔎 I’d love some (я бы любил некоторое количество) – эта фраза звучит сильнее, чем I’d like…, поэтому перевод «я бы с удовольствием» полностью передаёт её смысл и настрой.

* * * * * * *
Fair enough, to hell with the baby! You’re absolutely right, the baby’s not yours, Sid. Drink all the milk yourself. I’m not joking. Do it, Sid. Feel no shame.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
30 ноября 2024 г. 18:25
“You stood by my side all these years while I reaped the benefits of destruction. And now that I’m trying to protect the people that I put in harm’s way, you’re gonna walk out?” – «Ты была со мной все эти годы, пока меня кормило то, что служит разрушению. А теперь, когда я пытаюсь спасти тех, кому я принёс зло, ты меня бросаешь?»
(Iron Man, 2008)

👉 Stand by sb’s side (стоять с чьей-то стороны) – 1) стоять рядом/сбоку (в прямом смысле); 2) поддерживать кого-то (морально), быть рядом и во всём помогать.

👉 Reap the benefits of sth – пожинать плоды чего-то. Фраза несёт положительный оттенок для пожинающего, так как benefits (бенефиты) – это преимущества или в общем что-то полезное для вас.

👉 And now that... – И теперь, когда...; а теперь, когда... Выбор между союзами и/а при переводе с английского на русский далеко не всегда очевиден. В английском есть лишь союз and, и каждый раз приходится думать, как его лучше перевести. Мне случалось по заказу переводить американские песни на русский язык. Так вот, казалось бы, такой простой союз and на деле доставляет немало головной боли.

👉 Put sb in harm’s way (поставить/разместить кого-то на пути вреда) – подвергать кого-то опасности или фактически причинять вред, наносить ущерб; ставить под удар.

👉 Walk out on sb – покинуть кого-то; бросить; уйти от кого-то (часто подразумевается не только физически уйти, но и разорвать отношения).

* * * * * * *
Yep, that’s exactly how it works in real life. People are attracted to the idea of a certain lifestyle. Any sudden change for the worse, and they’ll leave you without even thinking twice.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
30 ноября 2024 г. 13:02
Новые условия для получения «Золотой визы» ГрецииНовые условия для получения «Золотой визы» Греции

Узнайте подробнее на вебинаре:
✅Как получить ВНЖ в Европе
✅Программы инвестиции в недвижимость
✅Как разблокировать счета в Европе

Выбирайте правильную недвижимость, получайте ВНЖ в Европе с профессионалами и будьте уверены в результате!

Запись вебинара на сайте!

ЗарегистрироватьсяЗарегистрироваться

#реклама 16+
webinar.tranio.ru

О рекламодателе
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
30 ноября 2024 г. 9:45
“The psychological concession is a complex thing that is often tied to other mind related problems and has reasons rooted deeply in your background and all the stuff you’ve experienced up until the current moment. It happens every time when you concede that the opinion of your false “other” self is more valid and reasonable than the opinion of your true self. Simply put, it’s when you force yourself to think that something is good enough for you when in reality you can’t bear it.”
Vladimir S

✔️ «Психологическая уступка – это сложноструктурированная вещь, которая часто привязана к другим проблемам с сознанием и имеет причины, корнями уходящие глубоко в ваш бэкграунд и во всё, что вы испытывали вплоть до текущего момента. Она случается каждый раз, когда вы уступчиво соглашаетесь с тем, что мнение вашего ложного 'другого' Я является более валидным и разумным, чем мнение вашего истинного Я. Простыми словами, это когда вы силой заставляете себя думать, что что-то является для вас достаточно хорошим, но на самом деле вы этого не выносите.»
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
29 ноября 2024 г. 19:36
“Slow night, Mr. Torrance. – Not for long, I imagine.” – «Тоскливый вечерок, мистер Торренс. – Это ненадолго, я думаю.»
(Doctor Sleep, 2019)

🌙 Slow night – медленная ночь; медленный вечерок = тоскливый/скучный вечерок. Когда ничего особо не происходит и вам скучно (например, вы находитесь вдалеке от своего компа), кажется, что время течёт медленно (slowly).

Not for long – ненадолго. Это значит, что скоро ситуация изменится.

🎮 I imagine – я представляю. Вычурный способ сказать I think (я думаю).

❤️ Если такие пофразовые разборы помогают вам лучше проникнуться английским языком
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
29 ноября 2024 г. 15:20
🥰 Хотите свободно говорить на английском, смотреть сериалы в оригинале и путешествовать? Сейчас в Skyeng скидки до 50% на занятия английским для новых и действующих учеников. Они закончатся через 2 дня!

И только в ноябре, приобретая пакеты занятий, вы получите до 20 уроков в подарок.

🐈‍⬛️ А это от 2 до 3 месяцев бесплатных занятий!

Поэтому, если у вас есть желание свободно заговорить на английском в ближайший год — то сейчас самое выгодное время инвестировать в английский.

Первый вводный урок бесплатно. 

👉 Забронируйте скидку до 50% и получите до 20 бесплатных занятий на сайте по ссылке: https://skyeng.ru/blackfriday24/?product=type-skyeng_action%7Cname-blackfriday24&workflow=Straight-new&utm_medium=target_content&source_type=paid_traffic&utm_source=tg&manager=kos&utm_campaign=blackfriday24_tgposev&utm_content=eng_ch1_t2_lastcall&utm_term=28_11_24_25  

(В рассрочку тоже можно.)
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
29 ноября 2024 г. 10:15
🖥 When you watch a movie, you do so to
Опрос
  • feel something
  • learn and discover
  • escape reality
  • solve a mystery
  • experience fear
  • have a laugh
  • something else
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
28 ноября 2024 г. 20:26
“Adam and Evil. – Yes.” – «Адам и Ева. – Да.»
(Batman & Robin, 1997)

🩸 «Адам и Зло. – Да.»

🔥 Eva – Evil – слова созвучные, на что и делается акцент в оригинале. А вот Ева и Зло даже отдалённо друг друга не напоминают. Подобные случаи – челлендж для переводчиков. Если ничего оригинального придумать не удаётся, можно пойти простым путём, как это сделано в переводе выше.

И ведь действительно, английская Ева (Eva) слишком уж созвучна со злом (evil), а русский Адам (Adam) подозрительным образом содержит в себе слово «ад». Совпадения? Возможно. Но всё же наводит на определённые мысли... 🤔
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
28 ноября 2024 г. 17:00
Dad __ not your mom (папа вам не мама)
are
is
the
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
28 ноября 2024 г. 11:32
“I am your mother. I am the boss. – And you’re not supposed to leave an 11-year-old alone at night, almost every night, during terrifying thunderstorms. I’m sure my teacher would be very interested in a mother who did that. – Are you threatening me?” – «Я твоя мать. И решать буду я. – Ты не имеешь права оставлять маленькую дочь одну, почти каждую ночь, и уж тем более во время грозы. Моей учительнице будет интересно узнать, как поступает моя мать. – Ты мне угрожаешь?»
(A Dog’s Journey, 2019)

🔍 An 11-year-old child – одиннадцатилетний ребёнок. Слово child можно убрать из этой фразы без потери смысла, так как артикль an всё равно будет указывать на существительное в единственном числе, а 11-year-old – на ребёнка.

* * * * * * *
Some children may think that adults are smart, reasonable, serious, and important people who know a lot about the world and are capable of making right decisions. But those children are dead wrong. I can say from my own experience that you can grow up physically but still remain completely clueless as to how to live your life or where to get enough money (in my case). A lot of children suffer greatly because of that, because their parents are just big kids themselves. And these grown-up kids don’t even realize the immenseness of the responsibility they have taken upon themselves by giving birth to other human beings. This whole thing is just utterly sad. The difference with me though, is that I know I’m just a big child myself. So at least I have the decency not to make other people suffer.
English in Movies EIM - Моменты с Переводом
27 ноября 2024 г. 17:16
“Getting shot, Daddy, it hurt a lot more than when you did it. – That’s cause I used low velocity rounds, child. – You’re the kindest daddy in the whole world.” – «От их пуль больнее, чем от твоих, пап. – У моих была низкая начальная скорость. – Ты самый лучший на свете.»
(Kick-Ass, 2010)

✅ «Когда в меня стреляли, пап, это было намного больнее, чем когда в меня стрелял ты. – Это потому что я использовал низкоскоростные пули, дитя. – Ты самый добрый папа во всём мире.»

📚 В данной пассивной конструкции getting звучит естественнее, чем being, и намекает на изменение состояния (getting shot – получение состояния выстреленности в себя; изменение своего состояния на то состояние, при котором в вас стреляли) или неоднократное получение выстрелов в своё тело.

👉 Low velocity rounds – пули с пониженной скоростью; низкоскоростные пули.

* * * * * * *
It’s such a shame that so many parents don’t teach their children anything. They just send them to school, some – to a university, expecting them to get necessary skills and a job afterward. That’s the extent of parental care for so many children. With especially unlucky ones, it’s even less. My take on it: those parents can’t do anything properly themselves because if they had some rare useful skills or, say, a successful business, they’d definitely want to at least inspire the same interest in their children. But unfortunately, for the majority of people, the only interest in this world is to live paycheck to paycheck, waiting for another weekend every miserable week of their existence.