Hot Idioms

Лингвистика
Generic placeholder image
Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык.

#английский #языки

Условия размещения

Цена за 48 часов в ленте 4000.00
Цена за 1 час закрепления N/A
Взаимопиар Нет
Дополнительные условия рекламы Отсутствуют
Купить рекламу в канале
-44
59431
подписчиков
+81
~8.6k
охват 1 публикации
0
~1
постов / день
+0.1%
14.5%
ERR %

Подписчики

Средний охват поста

ERR %

Публикации

Последние публикации

Hot Idioms
Окт. 24, 2020, 8:27 д.п.
To tread on air – идиома буквально переводится как «ходить по воздуху». Её идея в том, что по-настоящему счастливый человек чувствует себя окрылённым, как будто тело ничего не весит, и создается ощущение, что он передвигается не по земле, а «парит в воздухе». Идиома появилась к концу 1800-х годов, она аналогична выражениям «on cloud nine» и «over the moon», и как вы могли уже понять, означает быть очень счастливым, радоваться, «ног под собой не чувствовать», «быть на седьмом небе», «лететь как на крыльях от радости».

- I gotta say, I am treading on air, I really am.
- Я словно на седьмом небе, реально.
Читать полностью
Hot Idioms
Окт. 23, 2020, 8:27 д.п.
As sure as eggs is eggs – или по-русски «верно, как то, что яйца - это яйца». Идиома используется в разговоре, чтобы выразить абсолютную уверенность насчет какого-либо дела, вопроса или события, вне всяких сомнений что-то точно произошло или произойдёт. Считается, что идиома получилась путём искажения математического постулата - «as sure as “x” is “x”». Для нас более привычны выражения «как дважды два - четыре», «ясно, как божий день», «как пить дать», «наверняка», «это уж точно», «ясно, как белый день».

- But sure as eggs is eggs, he loved his wife.
- Но ясно, как божий день, что он любил свою жену.
Читать полностью
Hot Idioms
Окт. 22, 2020, 6:06 п.п.
Хочешь свалить из страны? Думаешь уехать в США могут только мажоры?

Заблуждаешься, дружище. Каждый хотя бы раз думал о том, что бы "свалить в штаты" и "начать новую" жизнь, но дальше сайта с получением грин карты не дошло, лол. Если тебе нужна мотивация, то получай её прямо сейчас!

🇺🇸 Being American — автор этого канала уже давно свалил и чиллит в США. Он пишет о натуральной изнанке жизни в штатах и БЕСПЛАТНО рассказывает, как свалить из той дыры, где ты живешь. Уже 40 подписчиков переехало, без приколов! Чем ты хуже?

О чем пишет автор канала?

► Разрушает мифы о жизни в США

► Рассказывает, как переехать с 1000$ в кармане

► Показывает, какую можно найти работу и как можно жить

Никакой рекламы, просто Антоха рассказывает о всех подводных камнях переезда. Как не получить отказ от посольства? Сколько оптимально взять с собой денег? Где найти работу и жилье на первое время?

Короче, заходи, тебе расскажут. Об Америке без понтов и сказок, все как оно есть.
🇺🇸
Читать полностью
Hot Idioms
Окт. 21, 2020, 6:43 п.п.
😡 ХАБИБ ЖЕСТКО ПРОШЁЛСЯ ПО ЖУРНАЛИСТУ

Ведущий телеканала решил хайпануть, задав Хабибу ряд вопросов о единоборствах, в которых не разбирается...

Видео с унижением тут
Просмотреть ролик
Читать полностью
Hot Idioms
Окт. 21, 2020, 8:27 д.п.
To pull the devil by the tail – буквальный перевод идиомы «тянуть чёрта за хвост», что означает безрезультатно пытаться выбраться из стеснённых обстоятельств, бедствовать, сильно нуждаться в деньгах и мучиться в безуспешной борьбе за улучшение своего материального состояния. Идиома применяется не только в контексте неимения денег, но ещё и когда нет успехов в решении какой-либо проблемы, не продвигается дело ни на шаг. В русском языке есть аналогичные выражения - «биться как рыба об лёд», «мартышкин труд», «не иметь ни гроша за душой», «сидеть на мели», «сидеть без гроша», «терпеть крайнюю нужду».

- He pulled the devil by the trail to earn money.
- Он бился как рыба об лёд, чтобы заработать денег.
Читать полностью
Hot Idioms
Окт. 20, 2020, 8:27 д.п.
A square peg in a round hole – дословный перевод идиомы «квадратный колышек в круглом отверстии». Такое геометрическое несовпадение сразу бросается в глаза, и непонятно, зачем объединять «квадратное» и «круглое», если они друг другу не подходят. Идиомой «a square peg in a round hole» можно описать человека, который не вписывается в группу других людей и сам чувствует себя некомфортно, потому что где бы то ни было не может найти себе место. На русский язык идиома переводится как «белая ворона», «неподходящий человек», «пристало, как корове седло», «быть не на своём месте».

- She was a kind of alien to their company, like a round peg in a square hole...
- Она была чужой в их компании, что-то вроде той самой белой вороны...
Читать полностью
Hot Idioms
Окт. 18, 2020, 6 п.п.
🇺🇸 Бесплатный вебинар по английскому языку 🇬🇧 пройдет онлайн

⏰ 20-го октября в 20.00 по МСК. Бесплатно принять участие можно здесь 👉🏻Регистрируйся

Как выучить английский за день? - Никак.
Как выучить английский за неделю? - Никак.
Как выучить английский за месяц? - Никак.
Как выучить английский во сне? - Никак.

Но всего за 2 часа БЕСПЛАТНОЙ трансляции вы сможете вместе с нами

👉🏻Кликай
⁃ поставить правильное произношение с основателем школы, который приехал из США
⁃ полностью избавиться от языкового барьера (не шутка)
⁃ навсегда понять самую сложную тему английского языка
⁃ научиться запоминать десятки (или сотни) слов ежедневно.

Вебинар подходит всем, у кого плохая память, нет времени, нет сил и мотивации. Информация будет полезна любым уровням владения английским.

Все ещё думаете? Бесплатно принять участие можно здесь
👉🏻Регистрируйся
Читать полностью
Hot Idioms
Окт. 18, 2020, 9:27 д.п.
Dutch treat – эта идиома переводится на русский как "голландское угощение". Но она никак не связана с голландской кухней, а вот со стереотипами - очень даже. Дело в том, что во времена возникновения этой идиомы отношения между Англией и Голландией были далеко не дружественные, в связи с чем в английском языке появился целый ряд идиом не очень дружелюбного толка, связанных с Голландией. Сегодняшнее выражение означает ситуацию, когда за ужин или любую другую еду люди платят пополам, а не один за всех, как это принято в "щедрой" Англии, что считалось признаком дурного тона.

- But I don't want you to spend your money on me. We'll go Dutch treat.
- Но я не хочу, чтобы вы на меня тратились. Каждый будет платить за себя.
Читать полностью
Hot Idioms
Окт. 17, 2020, 6:14 п.п.
BREAKING NEWS: Английский, которому нас учат в школе, бесполезен для реального общения.

Миллионы студентов с идеальной грамматикой НЕ ГОВОРЯТ ПО-АНГЛИЙСКИ.

Или говорят как FOBs (fresh off the boat = только с лодки). Такого уровня английского обычно достаточно, чтобы сходить в магазин, но общаться на таком английском невозможно.

💥 Хочешь свободно разговаривать?
💥 Употреблять слова и выражения в подходящих ситуациях?
💥 Понимать живую речь, а не “London is the capital of Great Britain”?

Подписывайся на @realenglishzone.

🤗 Ты смотришь видео из любимых фильмов и сериалов (<30 секунд).
🧐 Мы разбираем все новые слова и выражения.
😎 Ты учишь язык, на котором говорят носители! И сам говоришь, как носитель.

Твой прогресс в английском с каждым новым уведомлением от @realenglishzone 💥
Читать полностью
Hot Idioms
Окт. 17, 2020, 9:27 д.п.
Without a hitch – слово «hitch», как и большинство слов английского языка, имеет несколько значений, одно из которых - временная трудность, помеха или непредвиденное препятствие. Выражение «without a hitch» («без помех») стало популярным в середине 1800-х годов, оно используется чаще всего после глагола «went off», чтобы описать событие, которое прошло без проблем и дополнительных трудностей, то есть точно так, как было запланировано. Аналогичные фразы в русском языке - «без сучка, без задоринки», «как по нотам», «как по маслу», «легко и просто».

- I'm sure it'll go off without a hitch.
- Я уверен, все пройдет без без заминок.
Читать полностью
Hot Idioms
Окт. 16, 2020, 8:27 д.п.
To grease somebody's palm – это словосочетание дословно будет переводиться как "смазать чью-то ладонь". Как бы странно оно не звучало, в нём нет ничего пошлого, ведь используется оно в случаях, когда кому-то необходимо куда-то попасть без разрешения или как-то иначе обойти закон. Да, вы угадали, эта идиома переводится на русский как "дать взятку" или "дать на лапу". В целом, в английском языке есть довольно большое количество синонимов для этого дела, но почему-то именно "grease the palm" считается одним из самых грубых.

- We had to grease the border guard's palm in order to enter the country.
- Нам пришлось дать на лапу пограничнику, чтобы попасть в страну.
Читать полностью
Hot Idioms
Окт. 15, 2020, 7:22 п.п.
Что ещё купить на AliExpress?

Этот склад безумной дичи не перестает нас удивлять, здесь можно купить практически всё что угодно...

От какой-то странной и нелепой херни, до невероятно полезных штук, которые невозможно найти в наших магазинах.

Чтоб не пропустить ничего интересного, подпишись, а то забудешь - @xochu_kupit
Читать полностью
Hot Idioms
Окт. 15, 2020, 8:27 д.п.
Hit the ceiling – выражение буквально переводится как "ударить в потолок", что означает ситуацию, когда человек находится в ярости, "взвинчен" или крайне недоволен чем-то. Идиома стала популярной в американском английском в начале 20 века и на самом деле является сокращенной версией британской идиомы 17 века “to be up on the house roof/roof top” с тем же значением - «разозлиться, прийти в ярость». В сущности, фраза вполне живописна - ведь можно представить человека, который в приступе бешенства буквально взлетает к потолку.

- The third time we were late for class, our teacher hit the ceiling.
- Когда мы опоздали на уроки в третий раз, наш учитель просто взбесилась.
Читать полностью
Hot Idioms
Окт. 14, 2020, 8:27 д.п.
Skirt the rules – идиому можно перевести как «уклоняться от правил», «чихать на правила», «обходить правила», то есть суметь найти такие лазейки в законах, уставах, общепринятых правилах, что позволят и рыбку съесть, и в пруд не лезть, как говорится. Получается такое не у всех, конечно, должна у человека юридическая чуйка иметься, а также спящая совесть, тем более многие законы написаны с использованием расплывчатых формулировок, а значит, не на пустом месте в народе бытует мнение, что законы пишут, чтобы их обходить.

- She was just skirting the rules.
- Она всего лишь чихала на правила.
Читать полностью
Hot Idioms
Окт. 13, 2020, 8:27 д.п.
When life gives you lemons, make lemonade – эту поговорку используют, чтобы подбодрить человека, настроить на позитив, придать сил, особенно, когда удача поворачивается к нему тем местом, что находится ниже спины. Буквальный перевод поговорки - «когда жизнь подсовывает вам лимоны, сделайте лимонад», то есть фраза рекомендует взять неудачу и превратить её в нечто приятное и вкусное, как лимонад. Аналоги выражения в русском языке - «свои беды превращай в победы», «в любом свинстве можно найти кусочек ветчины».

- But as the saying goes, when life gives you lemons, make lemonade.
- Но как говорится, если жизнь подсовывает тебе лимоны, делай лимонад.
Читать полностью
Hot Idioms
Окт. 12, 2020, 6:15 п.п.
Если в 2020 году вы не разбираетесь в маркетинге, SMM и медиа — то скоро вы останетесь без работы. Или будете писать статьи за 20 рублей.

Чтобы не попасть в такую ситуацию надо читать "Марзаганов вещает". Пожалуй, это лучший канал про тенденции в мире SMM и бизнеса.

Здесь объясняют, почему стоит развивать свой Телеграм-канал (спойлер: тут много денег!), чем так хорош Apple и что же не так с Яндексом.

Изучайте, чтобы быть в курсе: @marzaganoff
Читать полностью
Hot Idioms
Окт. 12, 2020, 8:27 д.п.
By (in) leaps and bounds – смысла дословно переводить сегодняшнюю идиому нет, так как слова «leaps» и «bounds» являются синонимами, и получается какая-то тавтология «прыжками и прыжками». Сама фраза описывает некий прогресс, который достигается очень быстрыми темпами, быстрее чем кто-либо мог ожидать, поэтому часто идиома произносится с оттенком удивления. На русский язык выражение переводится как «очень быстро», «стремительно», «семимильными шагами», «не по дням, а по часам», «скачкообразно».

- Oh, he's growing by leaps and bounds.
- Он умнеет не по дням, а по часам.
Читать полностью
Hot Idioms
Окт. 11, 2020, 9:27 д.п.
Dodge a bullet – выражение «уклоняться от пули» наводит на мысли о полицейских, преступниках и эпичных перестрелках, но идиомы на то и идиомы, чтобы иметь переносное значение. Когда мы используем фразу «dodge a bullet», мы говорим о том, что удачно избежали неприятную или опасную для себя ситуацию, которая могла причинить не только существенный физический вред, но и моральный. Аналоги фразы в русском языке - «избежать/уйти от опасности, неприятностей», «выкрутиться», «быть на волосок от чего-то», «увернуться».

- You might actually dodge a bullet.
- Может быть, тебе удастся выкрутиться
Читать полностью
Hot Idioms
Окт. 10, 2020, 9:27 д.п.
Up to your eyeballs in something – дословный перевод «до самых зрачков в чём-то». Она применяется в ситуациях, когда человек глубоко погряз в работе, в отношениях (именно в отрицательном контексте), или у него появились серьезные проблемы. Если в русском языке в таких случаях более привычно говорить «быть по уши в чём-то», «быть загруженным под завязку», «быть сытым по горло», «вляпаться по самые помидоры» и всё в этом духе, то в английском вместо «eyeballs» можно поставить такие слова, как «eyes», «ears» и «neck», при этом смысл фразы не изменится.

- Except I'm up to my eyeballs in debt.
- Вот только я в долгах как в шелках.
Читать полностью
Hot Idioms
Окт. 9, 2020, 8:27 д.п.
To be out of the picture – или «быть вне картинки», имеет несколько значений, одно из которых - не иметь отношения к ситуации, не влиять на ситуацию, остаться не у дел, да и вообще быть вне игры, вне поля зрения. Часто применяется в адрес бывших, которые исчезли с горизонта и дали «зелёный свет» другим претендентам на руку и сердце парня или девушки; а также в адрес тех людей, что отстали от жизни и давно не идут в ногу со временем. Второе значение идиомы трагичное и грустное - это уйти навсегда, погибнуть.

- I thought you wanted Damon out of the picture.
- Я думала, что ты хочешь вычеркнуть Деймона из своей жизни.
Читать полностью