Hot Idioms

Лингвистика
Generic placeholder image
Канал для тех, кто в очередной раз решил выучить английский язык.

#английский #языки

Условия размещения

Цена за 48 часов в ленте 4000.00
Цена за 1 час закрепления N/A
Взаимопиар Нет
Дополнительные условия рекламы Отсутствуют
Купить рекламу в канале
-40
59562
подписчиков
+74
~9.2k
охват 1 публикации
0
~2
постов / день
+0.1%
15.5%
ERR %

Подписчики

Средний охват поста

ERR %

Публикации

Последние публикации

Hot Idioms
Июль 4, 2020, 9:27 д.п.
Have a mind like a steel trap – дословно это разговорное выражение переводится как «иметь ум, подобный стальному капкану». Здесь идет сравнение вашей сообразительности с приспособлением для охоты на животных, похожим на раскрытую пасть с убийственно острыми зубами, оно моментально захлопывается, если на неё кто-то наступит, охотнику только остаётся достать оттуда несчастного зверька. Данная идиома используется с начала 1900-х годов в значении «иметь острый и цепкий ум», то есть уметь очень быстро соображать, быть способным понимать сложные идеи и концепции и схватывать практически любую информацию буквально на лету.

- She has a mind like a steel trap. Don't lose her to another paper.
- А она сообразительная. Смотрите, чтобы не сбежала от вас в другое издательство.
Читать полностью
Hot Idioms
Июль 3, 2020, 12:42 п.п.
Найдите аналог выражения «there’s plenty of fish in the sea» на русском языке:
Опрос
  • Хорошо там, где нас нет.
  • Свет клином не сошёлся.
  • Чувствовать себя, как рыба в воде.
Читать полностью
Hot Idioms
Июль 3, 2020, 8:27 д.п.
To throw someone under the bus – или буквально «бросить кого-то под автобус», первое письменное упоминание идиомы обнаружили в статье журналиста Джулиана Критчли, опубликованной в выпуске газеты “The Times” от 21 июня 1982 года. Выражение используется, когда речь идёт о предательстве, которое совершает знакомый вам человек для получения личной выгоды. Чаще всего это те люди, на которых даже не подумаешь. Они успешно прячут гнильцу и без зазрения совести прикрывают свои же ошибки, сваливая их на вас. Фраза на русский язык переводится как «подставить кого-либо», «переложить вину или ответственность на кого-либо», «сделать кого-либо козлом отпущения».

- I thought we were friends. I didn't expect him to throw me under the bis like that.
- А я думала, мы друзья. Не ожидала, что он может меня так жёстко подставить.
Читать полностью
Hot Idioms
Июль 2, 2020, 6:05 п.п.
Не нравился английский в школе?

Всё дело в том, кто его ведет.
Ученики этой женщины любили его больше, чем русский, ведь она не просто рассказывала материал из учебника, а преподносила его так, что не понять его было невозможно.

Она решила искоренить мнение, что иностранный это сложно и открыла свой канал в телеграм, где рассказывает о хитростях изучения английского.

Только ЗДЕСЬ @english_hour ты выучишь английский без сложностей.
Начать изучение
Читать полностью
Hot Idioms
Июль 2, 2020, 8:31 д.п.
That’s the way cookie crumbles – дословный перевод американской идиомы: «вот так печенье и крошится». Её произносят в случаях, когда в жизни происходят разные события, обычно плохие, и вы никак не можете повлиять на них, так что единственное, что остаётся - смириться и принять всё как есть. Тут идёт намёк на то, что если печенье развалится на кусочки, то его уже не сделать целым. Идиома идентична французской поговорке «C'est la vie", которая означает «такова жизнь», «ничего не поделаешь», «вот такие пироги», «всякое бывает».

- And that's the way the cookie crumbles.
- Ну вот такие пироги, всякое бывает.
Читать полностью
Hot Idioms
Июль 1, 2020, 6 п.п.
Hot Idioms
Июль 1, 2020, 6 п.п.
Hot Idioms
Июль 1, 2020, 6 п.п.
Hot Idioms
Июль 1, 2020, 6 п.п.
Hot Idioms
Июль 1, 2020, 6 п.п.
Та самая таблеточка для изучения английского.

Учить английский легко. И если по этой причине вы начинали раз 20, Easy Peasy English — для вас.

• Визуализация
• Ассоциации
• Юмор

Из всех слов и фраз, что есть в английском, Easy Peasy English отбирает самые сочные.

Когда подпишетесь, убедитесь сами: @en_pic
Читать полностью
Hot Idioms
Июль 1, 2020, 12:41 п.п.
Найдите аналог выражения «every cloud has a silver lining» на русском языке:
Опрос
  • Будет день - будет и ночь
  • Нет худа без добра
  • Где родился, там и пригодился
Читать полностью
Hot Idioms
Июль 1, 2020, 8:27 д.п.
Idle hands are the devil's workshop – это выражение было придумано ещё в древние века, но распространение оно получило в 70-80х годах прошлого столетия. Дословный перевод этой идиомы звучит как "Праздные руки - мастерская дьявола". Во время расцвета использования этой фразы она была дополнена и звучала как "Праздные руки - мастерская дьявола, а ленивые губы - его мундштук". Таким образом, легко догадаться, что с помощью этой идиомы порицали людей, которые ничем не занимались или отлынивали от работы. Интересно то, что на основе этой идиомы была придумана ещё одна: "engage in some occupation, so that the devil may always find you busy", что в переводе: "заниматься хоть чем-то, чтобы дьявол всегда мог найти тебя занятым".

- Idle hands are the devil's workshop.
- На безделье всякая дурь в голову лезет.
Читать полностью
Hot Idioms
Июнь 30, 2020, 7:33 п.п.
Даже самые дальние путешествия уже не за горами, а за тридевять земель лучше самолетом!

Тинькофф
предлагает карту для путешествий ALL Airlines, которая сделает ваш отдых более комфортным и менее затратным
- Кредитный лимит до 700 000 руб;
- Кэшбэк до 20% от стоимости покупок;
- Бесплатные билеты за мили;
- Быстрая и бесплатная доставка карты домой, или в офис;
- Страховка для путешествий по миру в подарок!

Закажите карту ALL Airlines и летайте чаще!

Кредитка может быть полезной и выгодной, если умело ею пользоваться!
Читать полностью
Hot Idioms
Июнь 30, 2020, 8:27 д.п.
Ivy league – так называемая "Лига плюща", ассоциация восьми частных университетов в США. Это название пошло из-за побегов плюща, что обвивают здания этих институтов. Университеты, которые входят в эту лигу, отличаются наивысшим качеством образования. "Лига плюща" была образована ещё в 1954-м, но тогда имела несколько иную ценность. Тогда под этой лигой университеты объединились для участия в соревнованиях по футболу. В то время большинство американцев разделились на болельщиков футбольных команд различных университетов. Но со временем это понятие перешло и на другие стороны жизни этих университетов. Каждый из университетов имеет исключительность в качестве образования, выборность при поступлении и принадлежность к социальной элите.

- If I don't go ivy league, my dad will kill me.
- Если я не попаду в Лигу Плюща, мой отец убьет меня.
Читать полностью
Hot Idioms
Июнь 29, 2020, 8:27 д.п.
Money talks – или буквально «деньги разговаривают», идиому используют для описания ситуаций, где с помощью денег можно сделать и получить всё, что душе угодно. Ни для кого не секрет, что у кого деньги - у того влияние и право голоса. Идея, лежащая в основе этой идиомы, была сформулирована древнегреческим драматургом Еврипидом ещё в пятом веке до нашей эры, а примерно две тысячи лет спустя философ Эразм Роттердамский использовал выражение «the talking power of money» - «говорящая сила денег». На русский язык идиома переводится как «кто платит, тот и музыку заказывает», «деньги решают всё», «не подмажешь - не поедешь», «деньги правят балом».

- It's money that talks in this world, man.
- В этом мире всё решают деньги, мужик.
Читать полностью
Hot Idioms
Июнь 28, 2020, 7:49 п.п.
⚡️ Напоминаем, что у нас есть уютный чатик, где можно подтянуть свои навыки общения на английском - @fuckingflood
Читать полностью
Hot Idioms
Июнь 28, 2020, 9:27 д.п.
A watched pot never boils – дословный перевод пословицы: «чайник, за которым наблюдают, никогда не вскипит». Фраза пришла в английскую речь благодаря Бенджамину Франклину (да-да, это его лицо красуется на всех купюрах достоинством в 100 долларов США), который в 1785 году использовал ее в докладе, со ссылкой на Бедного Ричарда, что довольно любопытно, потому что под этим псевдонимом писал сам Франклин. Смысл же пословицы в том, что если чего-то ждешь, то время тянется долго и томительно, но стоит только перестать проверять ход какого-то процесса и отвлечься, то все пойдет быстро и безболезненно для нервной системы. В русском языке есть очень похожее выражение - «кто над чайником стоит, у того он не кипит».

- Well, I am sorry that took so long, but, you know, a watched pot never boils.
- Простите, что так долго, но знаете, кто над чайником стоит, у того он не кипит.
Читать полностью
Hot Idioms
Июнь 27, 2020, 6:43 п.п.
Here we go again – снова то же самое. Аналог фразеологизма русского языка «ну вот опять», «снова - здорово!», «опять - 25!» - выражение недовольства повторяемостью действий и событий.

- There he goes again, damn it!
- Он, паразит, опять принялся за старое!

Подобных ситуаций, к сожалению, не избежать, но в нужный момент сохранить спокойствие и концентрацию вполне реально. Для этого воспользуйтесь инновационным форматом тренировки мозга с помощью онлайн-тренажеров Викиум, которые помогут развить память, внимание и мышление. Закажите комплект «Brain-fitness» со скидкой 50% и почувствуйте, что овладеть суперспособностями стало реально!
Читать полностью
Hot Idioms
Июнь 27, 2020, 9:27 д.п.
Fit as a fiddle – или буквально «крепкий как скрипка», идиома переводится как «быть здоровым, как бык», «в отличной форме», «как огурчик», «в добром здравии и хорошем настроении». Происхождение фразы довольно запутанное, первые её упоминания появились в литературе XVII века. Возможно, она имеет отношение к тому, что музыкальные инструменты, а в частности скрипки, нужно было поддерживать в хорошей форме – менять струны, настраивать, чистить после каждого использования, беречь корпус от повреждений и обновлять лаковое покрытие, если появились царапины – и много всего ещё. По какой-то причине, со временем здоровье человека стали сравнивать со скрипкой, за которой хорошо ухаживают.

- My grandma is 85 years old but she is as fit as a fiddle.
- Моей бабуле 85 лет, но она в отличной форме
Читать полностью
Hot Idioms
Июнь 26, 2020, 10:18 д.п.
Fortune favours the bold – фраза используется в отношении людей, которые, столкнувшись с проблемами, проявляют решимость и мужество, благодаря чему достигают гораздо больших успехов в жизни, чем те, кто при виде трудностей отходит в сторону, поджав хвост. У этой фразы есть много вариаций: fortune favours the brave, fortune helps the brave, fortune favours the strong; а всё потому что у её перевели с латинского «audentes fortuna juvat», что дословно означает «удача сопутствует смелым» или как говорят у нас - «смелость города берёт».

- Keep in mind that fortune favours the bold.
- И помни, удача благоволит смельчакам.
Читать полностью